27.11.06 12:44
Ich habe versucht, eine Mail auf norwegisch zu schreiben und habe auf die Frage nach einer Erlaubnis für etwas folgende Antwort bekommen:
"Det høres greit ut det!"
Ich kann das nur übersetzen mit "Das hört sich einfach an", aber ich hatte eigentlich eine Antwort der Art "Ja, das dürfen Sie" oder "Nein, das dürfen Sie nicht" erwartet. Was ist es denn nun, eine Erlaubnis oder ein Verbot?

27.11.06 12:46
"Det høres greit ut det!"
=> "Das klingt gut!", "Hört sich gut an!" oder ähnlich

Das ist also auf jeden Fall Zustimmung.

27.11.06 12:51
Ist das denn eine Art Floskel? Meine Frage war von der Art "Darf ich Ihre Bilder bei mir verwenden?" Eine Antwort "Das klingt gut!" wäre im Deutschen doch eher ungewöhnlich.

27.11.06 13:31
Das ist ein feststehender Ausdruck
det er greit
det høres greit ut
"das klingt gut" ist zwar in diesem Fall keine so ganz passende Übersetzung (det høres ikke så greit ut), trifft es aber in anderen Fällen. Auf jeden Fall Zustimmung, eindeutig: "das ist in Ordnung"

27.11.06 13:35
Okay, danke.