28.11.06 14:52
"ut mot havet" betyr det "draussen auf dem Meer"

28.11.06 14:57
Nein, es heisst "raus aufs Meer".
"draussen auf dem Meer" waere "ute på havet"

28.11.06 15:02
Danke, passt aber nicht in meinem Satz.
spreidde omkring på fem øyar ut mot havet

28.11.06 15:15
Naja, das wird eben ein bisschen anders ausgedrueckt auf Norwegisch. Wir wuerden sagen "verbreitete sich auf fuenf Inseln >draussen auf dem Meer<". Der Norweger sagt eben "verbreitete sich auf fuenf Insel >nach draussen auf das Meer<".

Das ist das gleiche wie: "Ich halte die Hand ueber DAS Feuer." Oder "Ich halte die Hand ueber DEM Feuer". Das eine ist eher eine Bescheibung einer "Bewegung", das andere die eines "Zustandes". Eigentlich muesste man Deinen Satz auch im Deutschen mit "raus aufs Meer" uebersetzen, obwohl "auf dem Meer" gaengiger ist.
Gruesse UM

28.11.06 17:56
Tusen Takk