Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, kann mir jemand folgenden Satz übersetzen?
Her i Norge er det vanlig at Universitetene og Högskolene lönner de laerere som tar imot studenter,...
Vielen Dank

29.11.06 14:07
"Hier in Norwegen ist es ueblich, dass die Universitaeten und Hochschulen die Lehrer/Dozenten belohnen, die Studenten aufnehmen."

29.11.06 14:42
Kleine Anmerkung:
lønne = entlohnen; bezahlen
belønne = belohnen

Lemmi

29.11.06 14:46
Ja, aber vom Sinn her denke ich, dass "belohnen" vielleicht besser passt, da sich es sonst so anhoeren wuerde, als ob nur diese Lehrer entlohnt wuerden. Ich verstehe den Sinn zwar nicht ganz, aber es muss ja irgendwie um einen Extra-Lohn gehen. Also eine Belohnung/Extra-Entlohnung. Oder?

29.11.06 15:18
Nein es geht nicht um eine Belohnung ( belønning ) oder eine Gratiale ( påskjønnelse ), sondern um schnöden Stücklohn pro abgefertigtem Student. Das diese Entlohnung zusätzlich zum festen Gehalt gezahlt wird und möglicherweise als Belohnung gewertet werden kann, ist etwas anderes.

Lemmi

29.11.06 17:14
Ok, dafür fehlt mir das Hintergrundwissen über das norwegische Sytem. Wieder was gelernt. Trotzdem finde ich den norwegischen Satz in dieser Hinsicht etwas ungünstig ausgedrückt. Aber der ging ja noch weiter...

29.11.06 17:17
Der Satz ist glasklar und unmissverstaendlich formuliert, aus deutscher Perspektive kann es natuerlich Missverstaendnisse geben, da Gehalt verbreiteter als Lohn ist.

Lemmi