05.12.06 23:35
Hallo! Kann man untern den norw. Wörtern "albuerom" und "spillerom" auch die übertragende Bedeutung wie "Freiheit für Gedanken/Ideen etc." vertsehen, oder ist der "albuerom" wörtlich zu nehmen und "spillerom" möglicherweise ein Zimmer für spielende Kinder oder eine technische Toleranz wischen zwei Bauteilen?
Takk paa forhand!

06.12.06 09:47
Albuerom/spillerom werden v.a. im übertragenen Sinne verwendet.

"Zimmer für spielende Kinder" wäre übrigens "lekerom"

06.12.06 10:55
Tusen takk!