Direkt zum Seiteninhalt springen

Die Soldatenbezeichnung 'Gebirgsjäger' wird oft ins norwegisch als 'Bergjeger' übersetzt.
Sollte es eigentlich nicht 'Fjelljeger' heissen?
Weil es handelt sich wohl nicht um norwegische Berge wie in:
Svaberg, I berget det blå, Bergprekenen, Bergverk und Bergjeger ????

07.12.06 14:23
Ich war oft in Norwegen und hab mich immer die Frage gestellt wie "Fra fjord till fjell" zu übersetzen. Fjell bedeutet kein Gebirge aber ist eine Hochebene. Deswegen : "Bergjeger" Gruss aus Flandern Lode

07.12.06 19:35
Fjell und berg bedeuten beide Berg, fjell kann zudem auch mit Gebirge uebersetzt werden. Voellig gleichwertig sind die beiden Worte jedoch nicht, berg wird bevorzugt in Redewendungen gebraucht, sowie in deutschen Lehnworten, beispielsweise aus dem Bergbau ( bergverk, bergjunge, berg kyndig )Hier kommen auch die bergjegere ins Spiel. Im norwegischen Heer gab es natuerlich seit jeh her Gebirgstruppen, doch diese wurden als Skiregimenter bezeichnet. Bergjeger wird vermutlich im Krieg aus dem Deutschen ins Norwegische gekommen sein. Googelt man den Begriff, ist stets von Adolfs Mannen die Rede. Hustad ( 2006 ) fuehrt alpejeger als Uebersetzung an.

Lemmi

08.12.06 02:07
Kommentar til første kommentar:
Så norges høyeste fjell på 2-3 tusen meter er en Hochebene?
Mens Harz-området i Tyskland på knapt 1000 meter er Gebirge?

12.12.06 11:55
"Hochebene" er et platt område om høyt nivå (Heinzelnisse sier "fly"), men "Gebirge" er ikke platt, det er mange opprører. Det henviser ikke til høyde.
(Unnskyld for dårlig norsk, jeg håper du kan forstå meg...)