Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
har snublet over et nytt ord (for meg) og Tom Hustad står hjemme og ikke på jobb. Lurer på om noen kan gi meg en oversettelse eller en forklaring på tysk eller norsk.

Ordet er "underlette" i følgende setning:
"Bruk kun disse horisontene for å underlette modellbygging"
(det dreier seg om geologi)
VG V

22.02.07 15:29
underlette (fra sv) støtte, hjelpe u- en i arbeidet

Scheint aber auch oft im Sinne von "lette"/erleichtern benutzt zu werden.

22.02.07 16:01
Ja, das passt ganz gut. Vielen Dank! / Tusen takk. :-)

Jetzt würde mich ja evtl. noch interessieren, ob "underlette" nur in bestimmten Regionen verwendet wird, weshalb ich bisher noch nie darüber gestolpert bin. Das ist aber nicht besonders dringend...
VG V

23.02.07 14:41
Ich glaube, es ist eher schriftsprachlich als regional/mündlich - und das Wort kommt nicht allzu häufig vor.