Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
i middelalderen var samfunnet delt inn i ulike stender, f.eks. bondestanden, ridderstanden osv. På tysk heter dette så vidt jeg vet "Stand".

Hvis man nå har et kortspill, der hver av disse stendene representeres med kort, f.eks. et bondekort, et ridderkort osv, hva vil være et naturlig navn på slike kort på tysk? På norsk kaller vi dem "Stenderkort", men hva ville en tysker naturlig kalt dem? "Ständerkarten"? "Standskarten"? "Standkarten"? Eller noe helt annet?

På forhånd takk,
Henrik

04.03.07 23:05
Hei Henrik,
Der Stand er singular.
Die Stände er plural.
Etter min meninng burde det hete i singular "Standkarte" og i plural "Ständekarten".
Rinktig god kveld fra Claus i Kristiansand

05.03.07 07:19
Det er uvanlig å lage plural av et sammensatt ord ved å sette begge deler i plural (kommer ikke på noe eksempel). Det fins mange tyske ord som begynner med "Standes-" og "Stände-". Siden kortet ditt viser ett bilde, synes jeg at "Standeskarte", "Standeskarten" er best.
Wowi

05.03.07 07:50
God morgen Wowi,
jo, jeg synes din oversettelse høres bedre ut. De treffer kanskje bedre det som Henrik ønsket uttrykt. Kun når det er bilde av flere stender på ei kort, må man vel si "Ständekarte" eller "Ständekarten"?
Ei god uke fra Claus i Kristiansand

05.03.07 09:45
" Standeskarten " lyder bra, men heter det ikke egentlig " Bilder " eller " Bildkarten "

Lemmi

05.03.07 11:12
Henrik sikter vel til en betegnelse som viser til funksjonen kortet har, tilsvarende "Ereigniskarte" i Monopoly.

05.03.07 12:12
Hei Lemmi,
ja, jeg er enig så langt, med det er en "Stand" f. eks.: bonde. Vises det på bilde: en bode og en kjøpmann, er det to forskjellige "Stände". Byrde det ikke da hete: "Ständekarte" elelr "Ständekarten"?
Claus i Kr.sand

05.03.07 20:29
Hei,
Tusen takk for mange svar! Det er snakk om ett bilde pr kort, altså f.eks. enten bonde eller kjøpmann, aldri begge deler. Så da er det vel "Standeskarte" som passer best, tenker jeg.

Tusen takk!
Henrik