Direkt zum Seiteninhalt springen

Kjare ...
fikk ditt brev.
tenk sa var det pa nassk.
sa flink du ir. hapir dire har det bra.
jet har det bedre na. har fatt et nijtt ut brudd av min aykdom.
trist med ... men jeg kan ikke dele han med flese damir.
dit gar ikke, da ma jeg vase aleine.
jeg es blitt beste mar fil en ny liten gutt.
nastin hetir han. kam til verdun 29-1-07 vikt 5270 gt + 58 cm.
... og ... sin enskir dire god pas ke sa ser vi hvverandre til sommesin.
herzlig hilsen din sästen ....

kann mir jemand den text vlt übersetzen . danke

29.03.07 21:33
Kjære ...
fikk ditt brev.
tenk så var det på norsk.
sa flink du er. håper dere har det bra.
jeg har det bedre nå. har fått et nytt utbrudd av min sykdom.
trist med ... men jeg kan ikke dele han med flere damer.
det går ikke, da må jeg være aleine.
jeg er blitt bestemor til en ny liten gutt.
nastin heter han. kom til verden 29-1-07 vekt 5270 gr + 58 cm.
... og ... sin?? ønsker dere god påske så ser vi hverandre til sommeren.
hjertlig hilsen din sästen(søster??) ....

Liebe(r)...
Habe deinen Brief bekommen.
Und es war in norwegisch geschrieben.
Du bist sehr tüchtig. Ich hoffe, es geht euch gut.
Mir geht`s jetzt besser. Meine Krankheit ist wieder ausgebrochen.
Traurig/schade mit... aber ich kann ihn nicht mit mehrere Frauen teilen. Das geht nicht, dann muss ich aleine sein.
Ich bin wieder Oma zu einem kleinem Junge geworden. Nastin(? keine norwegische Name) heisst er. Er kam 29-1-07 zur Welt, gewicht 5270 Gramm + 58 Cm.
....und.... sin(macht hier keinen Sinn) wünschen euch frohe Ostern, und wir sehen uns im Sommer.
Hertzliche Grüsse deien Schwester(??)...