06.04.07 12:15
Kan noen forklare meg den etymologiske betydningen av Ostern og Karfreitag?
På forhånd takk.
Ulve.

06.04.07 13:10
Wikipedia skriver: Karfreitag (althochdeutsch ?kara? = Klage, Kummer, Trauer)
Med "Ostern" er det mer vanskelig: Kanskje det kommer fra et gammelt ord for "morgenrøde" (Eostrae), eller fra "Osten" (øst). Se http://de.wikipedia.org/wiki/Ostern#Etymologie_des_Wortes_Ostern

På lavtysk heter Ostern forresten "Poaske"

06.04.07 13:38
På flamsk heter "Poaske" Pasen. Det kommer fra Hebraisk Pesach (Jøder reser ut av Egypte = fest)
Hilsen fra Lode i Brussel

06.04.07 14:35
Ostern kommer fra eostro. Gresk :eos (Sonne)Latinsk : aurora (Morgenrot) Hippolytus : (Latinsk "Nemo igitur illa nocte dormiat usque ad AURORAM") Niemand soll in dieser Nacht schlafen, sondern wach bleiben bis zur MORGENROTE.
Hilsen Lode

06.04.07 19:47
Gemäss Kluge (DAS etymologische Wörterbuch der deutschen Sprache, 24. Auflage) ist "Ostern" sehr unklar bzw. unsicher:

1) Eine lat. Bezeichnung "albae (paschalis)" für "Ostern" ist vom 5. Jh. an bezeugt, meint allerdings die weissen Kleider der um diese Zeit Getauften. Da lat. "alba" ("weiss") im französischen Bereich ausstirbt, behält "alba" die spezielle Bedeutung "Morgenlicht, Morgenröte", was durch das germanische Wort wiedergegeben sein kann ("Osten" im Sinne von Morgenröte).

2) Als Bezeichnung für ein heidnisches germanisches Fest ist das Wort bei Beda (altenglischer Mönch) bezeugt, wobei er auf eine Göttin "Eostre" verweist. Dieser Name kann Laut für Laut mit dem Namen der griechischen Göttin "Eos" und der römischen Göttin "Aurora" verglichen werden (auch "Osten" gehört dazu), ist aber im Germanischen ausserhalb der Beda-Stelle nirgends bezeugt; dass es die Bezeichnung einer Frühlingsgöttin war, ist denkbar; ebenso die Benennung nach dem Tagesanbruch, der wiederum bei dem christlichen Fest eine liturgische Rolle spielt (auf den Tagesanbruch wurde der Zeitpunkt der Auferstehung Christi gesetzt; deshalb schlug um diesen Zeitpunkt die Trauer über den Tod des Herrn über in Freude über die Auferstehung.

3) Ausgehend von germanischen Wasserweihen, für die im Altnordischen der Terminus "ausa vatni" (mod. norwegisch "øse vann"), eigentlich "mit Wasser begiessen" bezeugt ist. Da der zentrale Termin für die christlichen Taufen in früher Zeit Ostern war, kann dieses Fest nach der symbolischen Handlung der Wasserbegiessung (in christlicher Umdeutung) bezeichnet worden sein.

In der Etymologie ist leider sehr wenig ganz eindeutig...

God påske!

06.04.07 22:33
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA (offisiell rettskriving)
påske påske f1 el. m1 (norr páskar, opph fra hebr)
1 høytid til minne om Jesu død og oppstandelse ønske god p- tilbringe p-n på fjellet spøk. i utrop som uttrykk forbauselse: nei, nå står ikke verden til p-!
2 jødisk vårfest

06.04.07 23:05
Takker for oppklarende innlegg. Sitter litt undrende tilbake. Hvorfor har lågtysk 'Poaske' med opphav fra hebraisk, mens resten av Tyskland har 'Ostern'.
Ønsker alle på forumet en fortsatt god påske!
Ulve

07.04.07 07:35
Hei Ulve,
derved gjorde du meg nyskjerrik. Fordi mine foreldre og noen av besteforeldre sa IKKE "Poaske" "Paasch" "Poosch" "Paaschen" eller "Pooschen" men "Oostern" på nedertysk. Vi bodde i Hamburg og hadde kontakt også til Finkenwerder og Bremen. Jeg kan ikke huske at noen av dem sa "Poaschen" eller noe som jeg listet opp og som jeg fand i nedertysk ordbok fra Sass. Også der setter de som hoveord "Oostern" slik jeg husker det. Kan det være at de andre uttrykk blir brukt lenger nord eller øst langs kysten? Fordi deler av f. eks. Mecklenburg var jo lenge svensk? Slesvig og Holstein var lenge dansk? Kan det forklares med at der blir det prukt de formene som "poaske"? For f. eks. i sønderjysk = Plattdänisch ordbok finnes følgende opplisting =
Sønderjysk/Plattdänisch: Pååsk - Plattdeutsch: Paschen, Påsch - Hochdeutsch: Ostern - Dansk: Påske slik som hos oss.
God påske fra Claus i Kristiansand

07.04.07 07:52
Hei Ulve,
Claus en gang til. Du kan jo spørre hos Gerd Spiekermann i NDR Hamburg. Han driver med undervisning i Nedertysk, og han er med i flere forskningsgrupper for Nedertysk. Kanskje han kan gi deg en forklaring?
Forresten har jeg leste en plas at "Gründonnerstag" kommer opprinelig fra gammeltysk fra "grine" = "klagen", "weinen" og der det kun er en lydforskjyvning på tysk til "Ü`en". Det finnes jo også forklaringen at det skal komme av at folk spiser grønt igjen. Der tror jeg ikke på. Samtidig er ordet grine jo brukt forskjellig. På norsk betyr grine = "weinen" på Dansk betyr grine = "lachen". På Nedertysk betyr det "grinsen". Der ser du at Nedertysk og dansk ligger ikke langt fra hverandre. Men fra gammelt er grine vel heller = weinen som det blir brukt fremdeles hos oss i Norge. Man sier jo også hun/han ler slik at tårene skvetter. Dvs. at le og grine ligger ikke langt fra hverandre.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.04.07 11:44
Hei Claus!
Du kommer med interessante betraktninger om distribusjonen 'Poaske','Ostern'.Merker meg også at Lode bruker 'Pasen' på flamsk. På norrønt heter ordet 'pa´skar' som er blitt til 'påske' idag. Hadde jo vært vært flott å få en utlegning av fagmannen Spiekermann.

En kommentar til 'grine'. Vanlig betydning av dette verbet er 'gråte' (weinen) , men også på norsk kan 'grine' i visse situasjoner bety 'le'.(lachen) Jf. Nynorskordboka.

Bra at du tok opp betydningen av 'Gründonnerstag'. Hadde faktisk tenkt å spørre om det ordet. Lydforskyvningen i > ü høres plausibel ut. Men hvorfor grein folk på 'skjærtorsdag'? Ifølge Bokmålsordboka har 'skjær' sammenheng med det norrøne verbet 'skira' som betyr rense.(reinigen). På denne dagen endte fasten med et bad, siste torsdag før påskedag. På norrønt het dagen altså 'skíriþórsdagr'

07.04.07 13:35
... 'skíriþórsdagr'.
Ulve

08.04.07 09:36
Hei Ulva,
hvorfor folk grein på skjærtorsdag kan ikke jeg deg gi en forklaring for. Men kan det være at man i ettertid viste hva som kom til å skje, at man mistet Jesu på korset -karfredag - at det var utløseren?
Gerd Spiekermann jobber for NDR i Hamburg og er veldig aktiv på Nedertysk. Vi hadde nylig et spørsmål her i Heinzelnisse, der han også hjalp. "Herjeminie" Vet ikke om du så det? Har også spurt hos Sandra Keck ved Ohnsorgteater. Hun skriver mye på Nedertysk, kan være at hun få tid til å svare, da skal jeg gi det videre til dere.
I dga har vi snø her i Kristiansand, helt uventet. Påskeliljene er i full blomst og så snør det ....
Fortsat god påske fra Claus i Kr.sand

08.04.07 13:17
karfredag - langfredag selvfølgelig - Claus

08.04.07 16:10
Hei Claus,
Hadde nettopp en prat med naboen min som kommer fra nordtyskland. Han bekrefta det du sa om utbredelsen av 'Ostern' og 'Poaske'. Også i områder med 'platt' bruker man betegnelsen 'Ostern' om påskehøytida.

08.04.07 18:37
Hei Ulav,
stemmer, men "Oostern" med to "O". I "Finkwarder" også "Oastern". Der sier man også "Joahr" i Hamborg sa vi "Johr".
Jeg elsker Nedertysk. Hører mye på NDR 90,3 Hamburgwelle (sattelit). Da jeg var liten fantes det enda hver mandagkveld det nedertyske hørespill (på UKW = FM) som mine foreldre hørte nesten hver uke på. Jeg hadde lenge kontakt til Addi Albershart i Finkwarder Speeldeel om det sier deg noe? I syttiårene var det jo ingen sattelit, da hørte jeg på Radio Bremen Hansawelle på mellombølge dessuten Deutsche Welle på kortbølge det norske program. Jeg var også på Radio Bremen til jul med en juleinslag, det var min første inslag i radio. Før var jeg bare så heldig at jeg hadde vunnet en "Radiopott" der en lytter kunne spille mot lytterne i morgenprogram. Radio har alltid vært det jeg har likt mest av alle medier.
Fortsat god påske fra Claus i Kristiansand der det i dag morges kom noe snø som gikk over i slaps.

10.04.07 10:23
God dag igjen, Claus!
Takker for henvisning til NDR 90,3 Hamburgwelle. Fant fram på internett til programmet: 'Platt für Anfänger - Oostern'.

http://www1.ndr.de/ndr_pages_std/0,2570,OID3854988,00.html

Jo, nu weet ick Bescheed.
Hilsen Ulve

11.04.07 11:55
Hei Ulve,
süs wool so geit dat. Ick leev dat Programm in NDR. Platt is een fine Sproak, dat kans mi glöven. In det ole Tid doar snackt se ok Platt in Norwegen, doar harn vi dat beter her boben as nu. Ick har en Artikel in een norwegsche Zeitung doar schrewt se dat in det ole Tid Norwegsch en Spraak för dat enfache Volk weer. Bedre Lüüd snackt Platt. Dat gift en soak doar wör en Mann doad bleven wil he Norwegsch in en Hochtid snacken wull. Doar kum dat to en slägeri un doarbi wör en Norweger doadsloan. Dat hett en Lensmann oppschrewen. He wör sülvens in det Hochtid wesen. So, nu is dat no. Ick wünsch di wat. Hol di fuchtig hol di stief. Bedste Gröten vun Claus ut "Krischan sin Sand"

12.04.07 13:50
Hei Ulve,
sender brevet jeg fikk i dag av fru Keck fra Ohnsorgtheater. Hun er skuespiller og veldig flink. Har vært i kontakt med henne da hun var hos Rolf Zuckowski. (Han er også kjent på Island, men selvfølgelig ikke i Norge....).
Tach Herr Oehley- da haben sie mich aber kalt erwischt! So fit und firm bin ich in der Plattdeutsche Sprache auch nicht, aber ich hab mich gleich bei den alten Hasen schlau gemacht. Also wi seggt Ostern hier in Hamborg- den anderen Begriff haben die Kollegen as sehr Regional und sehr veraltet abgetan und sicherlich laässt sich das, mit dem jüdischen Passa Fest in Verbindung bringen.
Also nix mit Pooschen is ja nu ok vörbi,
Ganz kecker Gruß aus dem schönen sonnigen Hamburg
Ihre Sandra Keck