Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie genau übersetzt man "hugge til spiker". Die wörtliche Übersetzung macht ja nicht wiklich viel Sinn. Der Zusammenhang: Es geht um einen Eisenbahnwaggon, "som skulle bli hugget til spiker"

19.04.07 01:55
Typisk norsk dusteuttrykk!
Means recycling.

19.04.07 09:01
an den haken eines kranes haengen der auf dem schrottplatz den schrott handtiert oder den schrott auf den lastwagen auflaedt haengen.

19.04.07 09:34
dusteuttrykk? hallooooo? synes det er helt fint jeg...
hilsen dusten

19.04.07 14:15
Ich kann nicht verstehen warum es so merkwürdig auf Deutsch klingt? Man macht aus einem Eisenbahnwagen Nägel dürfte doch jeder verstehen. Man macht Schrott.
Man könnte auch sagen man macht aus dem Waggon einen BMW oder Volvo oder oder oder.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand