Direkt zum Seiteninhalt springen

Und dann hätte ich hier noch so einen netten technischen Satz, den ich DRINGEND übersetzt bräuchte! Bitte helft mir:

Hier sind in erster Linie die Raumvolumen (MZ) der Emissionsquellen anzugeben, wenn jedoch bereits Luftwechselzahlen vorgeschrieben sind bzw. Abluftmengen, dann werden diese eingetragen.

Ich hoffe, das kann jemand!! BITTE!

Vielen Dank!
VLG

24.04.07 12:48
Ich habs versucht, ob das grammitalisch so richtig ist, kann ich nicht sagen.
I første rekke er her romvolum av utslippskilde å oppgi, hvis likevel allerede luftvekselstaller er foreskrivet, f. eks. avluftsmengde, så skal disse oppføres.

24.04.07 12:54
Her skal først og fremst romvolumene av utslippskildene oppgis, men hvis luftvekseltall eller avluftsmengder allerede er foreskrevet, så skal disse oppføres.

(Das ist eine grammatikalische Verbesserung des vorherigen Beitrags; ob die Fachausdrücke so stimmen, weiss ich nicht...

24.04.07 12:59
Hey danke für die Verbesserung.. tu mich doch noch manchmal ekstrem schwer mit der Grammatik. :)

24.04.07 13:29, Ansch08
Die Fachausdrücke weiß ich eigentlich großteils selbst, hatte nur so meine Probleme mit der kompletten Satzstellung!
Vielen Dank!

Hilsen!