Direkt zum Seiteninhalt springen

Guten Morgen!
Hab hier mal wieder einen netten Satz an dem ich scheitere! Vielleicht kann mir ja jemand helfen:

Dette omfatter de offentlige oppgaver som byrået i samsvar med oppdragsavtalen eller denne fullmakt skal fylle ut og/eller levere.

Irgendwie ergibt dieser Satz für mich keinen Sinn-außerdem weiß ich nicht genau wie ich das Wort "oppdragsavtale" in diesem Zusammenhang übersetzen soll!

Bitte um eure Hilfe!
Vielen Dank!

14.05.07 11:23
Auftragsvereinbarung, Auftragsabmachung
(wirkt sowohl auf norwegisch als auf deutsch ein bisschen doppelt gemoppelt. Gemeint sein kann der zu einem Auftrag gehörende Vertrag.)

14.05.07 11:27, Ansch08
Kannst dur mir auch den Rest des Satzes übersetzen? Wäre echt nett! Danke!!!!!!!!

14.05.07 11:27
Dieses umfasst die öffentlichen Aufgaben, die das Büro vertragsgemäß oder gemäß dieser Vollmacht wahrnehmen und/oder liefern soll.

14.05.07 11:28, Ansch08
Vielen, vielen Dank für die schnelle Hilfe!!!