20.05.07 13:21
Hei på dere Heinzelnisse,
jeg oversette en vise tekst av De derre det en populær
norsk rock band. Men jeg forstår ikke alt i teksten.
Hva betyr: Når timen gikk med brøk og to i mente
kunne du se Sisten og Guri vente ....

Løpe til jeg en dag våkner.
og er en annen og langt her borte fra.

Takk i forkant

Bert

20.05.07 14:05
Når timen gikk med brøk og to i mente
kunne du se Sisten og Guri vente

Wenn die Stunde mit Bruch(rechnung) und zwei im Sinn verging,
konntest du Sisten und Guri warten sehen

Løpe til jeg en dag våkner.
og er en annen og langt her borte fra.

Laufen bis ich eines Tages aufwache
und ein anderer bin und weit weg von hier

20.05.07 14:37
to i mente / zwei im Sinn ... damit ist der "Übertrag" bei der Addition gemeint
Sisten ist kein Eigenname, sondern ein Kinderspiel (Fangen)

21.05.07 01:45
Sisten må da være et navn her. Stor forbokstav forresten. Passer ikke med 'sisten' her.

'På forhånd takk' heter det istedet for 'Takk i forkant'

21.05.07 07:00
Hvem ville finne på å kalle sitt barn for "Sisten"? Ifølge statistisk sentralbyrå ( http://www.ssb.no/navn/ ) er det ingen som heter det.

21.05.07 09:25
Der er nok et klengenavn / Spitzname.
Se her for den fullstendige teksten: http://www.lyricshornet.com/227055/Di-Derre-Gym-Lyrics
Antakelig heter fyren "Sisten" fordi han er alltid "sist på alt med bokstaver og tall".

23.05.07 11:20
Å grøss og gru... Fin tekst, men for en rettskrivning!! Jo Nesbø (sangeren i Di Derre) ville gremme seg hvis han så den sida...