Direkt zum Seiteninhalt springen

kan noen oversette dette til tysk?:

Visst du vil så kunne vi kanskje gå en liten tur med Ronja i morgen? Visst du har lyst og tid så si i fra.

14.06.07 16:01
det gir jo ikke mening (eller du bruker konsekvent "visst" istedenfor "hvis")

14.06.07 16:49, DonGiz
høres slett ikke ut, som det er fra en nordmann.
men her er oversettelsen.

Wenn du willst, können wir ja vielleicht eine kleine Runde mit Ronja morgen gehen. Wenn du Lust und Zeit hast, melde dich einfach.

14.06.07 17:02
Jo, jeg syns det høres ut som fra en nordmann.
Bare litt skrivefeil altså...

14.06.07 17:15, DonGiz
allikevel skulle man høre forskjellen mellom visst og hvis.

14.06.07 17:43
flere og flere skriver viss, visst i stedet for hvis - dessverre!!!

14.06.07 18:20
visst adv (n av I viss)
1 trykklett: antakelig, trolig, ventelig det er v- sant / det var v- i fjor
2 trykksterkt: helt sikkert v- er det sant ja v-! nei v-!
I hvis pron (norr hvess, gen. av
hva) litt.: hvem sin h- karjol er dette?
II hvis el. viss konj (lty wes, eg sm o s I *hvis) dersom, om
1 i vilkårssetn: h- de kommer, går jeg / hva h- det blir regn?
2 i ønsker: h- hun bare hadde hørt på meg!

Jo jeg er norsk :-)

14.06.07 20:52
Det hindrer ikke det faktum at "visst" er riv, rav, ruskende feil i sammenhengen over (og au så stygt)...

17.06.07 15:18
Tenkte eg berre skulle nemne at "visst" er det vi brukar. Det er brukt i staden for "hvis" på nynorsk.

17.06.07 22:36
"Visst" dere bruker det i nynorsk, hvorfor står det da ikke i Nynorskordboka?

17.06.07 23:20
I Nynorskordboka er bare "viss" (= hvis) oppført.