Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

kann jemand mir den Text ins norwegische übersetzen?
Danke Othmar.

"Sehr geehrte Frau Lyngvaer,

im norwegischen Online-Stellenmarkt - www.nav.no - habe ich Ihre interessante Stellenausschreibung als Produktionsmitarbeiter gelesen.

Ich war von 1988-1990 in der DDR als Produktionsarbeiter bei der Rostocker Hochseefischerei tätig.

Ich habe keine Englisch- oder Norwegischkenntnisse, möchte einen norwegischen Sprachkurs machen.

Besteht die Möglichkeit, mich bei der Firma zu bewerben?

Bitte um eine Antwort"

20.06.07 17:35
Hei,
på nav sine web-side fant jeg deres stillingsutlysning som .......(kannst Du aus der Stellenanzeige einsetzen!) Fra 1988 til 1990 var jeg ansatt som ........ hos Rostocker Hochseefischerei. Jeg har ingen språkkunnskaper i engelsk eller norsk, men jeg ønsker å gå på norsk-kurs.
Finnes det en mulighet, om å søke stillingen hos dere? Med dette ber jeg om å få svar.
Das geht sicher noch besser! Aber es dürfte reichen.
Mvh RS

20.06.07 18:17
Hei Othmar,
ich habe nur eine Frage zu einem Satz im Text von Dir. Du schreibst: "Besteht eine Möglichkeit, mich bei der Firma zu bewerben?"
Ist die Frage an die Heinzelnissen gerichtet oder an wen? Das kann doch vermutlich keiner beurteilen ohne dich gut zu kennen? Oder wolltest du vielleicht ausdrücken: Besteht die Möglichkeit mit meinen Fähigkeiten, daß ich diese Arbeit bewältigen kann? Du kannst dich sonst sicher bei jeder Firma in Norwegen bewerben, wer sollte es dir verwehren? Entschuldige meine Frage, mich würde interessieren was du ausdrücken möchtest?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

20.06.07 18:23, DonGiz
På hjemmesiden til nav, på navs hjemmeside.

sine (mehrzahl)+ hjemmeside (einzahl) funktioniert nicht.

Ich arbeite mir mehreren Firmen in Norwegen zusammen und kann mir die Antwort vorstellen. Ohne englisch und norwegischkenntnisse ist da nichts zu machen. wie willst du kommunizieren. es gibt mittlerweile gute träger die dabei helfen. in stralsund z.b.

20.06.07 19:43
Hei Claus ,
ich möchte damit ausdrücken, ob die norwegischen Firma die Produktionsmitarbeiter sucht, mich einstellt,auch ohne Englisch- oder Norwegischkenntnisse.

Gruß Othmar

20.06.07 19:56
Danke für die Übersetzung

Othmar

20.06.07 20:04
Hei Othmar,
da würde ich wohl schreiben: Jeg har dessverre hverken engelskkunnskaper eller snakker enda norsk, men jeg vil gjerne lære norsk og har hørt at man lærer best i praksis, derfor lurte jeg på om jeg kan fü lov å prøve hos dere på jobben og eventuelt på norskkurs på stedet (om det er mulig)?
Ich habe leider keine Englischkenntnisse und sprechen noch nicht Norwegisch. Ich möchte aber gerne lernen und habe gehört, daß man die Sprache am besten in der Praxis lernt, darum würde ich gerne versuchen ob ich es bei Ihnen lernen kann und natürlich in einem eventuellen Norwegischkursus vor Ort (wenn möglich)?
Das ist nur ein Vorschlag. Vielleicht kannst du ja Niederdeutsch? Das hilft dir ein bißchen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. Ich habe Freunde aus Rostock in Kristiansand, die sich die letzten zehn Jahre sehr gut eingelebt haben. Sie haben das meiste an Sprache vor Ort in der Praxis gelernt, und einem bißchen Kursus.

20.06.07 20:09
Hei Claus

Danke

20.06.07 20:44, DonGiz
eller snakker enda ikke norsk. das ikke darf nicht vergessen werden!!!
viel erfolg bei der arbeitssuche.