Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Ich habe zwei Wörter, die ich vom deutschen ins norwegisch nicht übersetzen kann. Zum einen ist dies Sondierstollen und zum anderen, wenn man über eine Weiche in "Ablenkung" fährt.

Ich wäre froh, wenn mir jemand helfen könnte.

Takk.

Hilsen
Philippe

28.06.07 20:20
Sondierstollen: Eine direkte Übersetzung wäre möglicherweise 'peilepinne', aber ist es wahrscheinlich nicht.
Mit dxx Peilepinne prüfte man z.B. den Ölstand eines Motors.
Sondieren: sondere, peile, lodde
Stollen: stolpe, stoll:(Bergwerks...)
ZZZZZ

28.06.07 20:23
Ablenkung: 'Over på sidespor' muss es doch sein?
ZZZZZ

28.06.07 20:25
Weiss nicht woher der E kam. prüft meinte ich.

29.06.07 17:36, Philippe
Danke.

Mit Sondierstollen ist eben schon eine Art Bergwerkstollen gemeint. Es geht hier um einen Tunnel, wo eben zuerst der Sondierstollen gebohrt wird.
Es würde wohl somit zum Resultat mit:
sonderingsstollen (oder ist das sächlich?) oder sonderingstunnelen kommen. Was ist hier besser?

30.06.07 12:28
Fachleute würde sicher 'en sonderingsstoll' verstehen, obwohl sie selbst vielleicht ein anderes Wort verwendet.
Ein tunnell ist vielleicht als etwas grösseres aufgefasst.