Hei,
ich würde einem Freund gerne die norwegische Übersetzung von Rilkes Gedicht "Der Panter" schicken. Andre Bjerke hat es ins Norwegische übersetzt. Vielleicht hat ja jemand von Euch den Text. Wäre schön.
Holm
Der Panther
Dans le Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille
und hört im Herzen auf zu sein.
ich würde einem Freund gerne die norwegische Übersetzung von Rilkes Gedicht "Der Panter" schicken. Andre Bjerke hat es ins Norwegische übersetzt. Vielleicht hat ja jemand von Euch den Text. Wäre schön.
Holm
Der Panther
Dans le Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille
und hört im Herzen auf zu sein.
17.07.07 13:33
Hier ist eine dänische Version von Thorkild Bjørnvig. Wird auf jeden Fall auch von Norwegern verstanden.
http://www.dagbladet.no/cgi-bin/visArtikkel.pl?id=39624&temp_nr=209554&...
http://www.dagbladet.no/cgi-bin/visArtikkel.pl?id=39624&temp_nr=209554&...
18.07.07 09:16
Danke für den Hinweis auf die dänische Übersetzung.
Holm
Holm
19.07.07 15:03
Panteren
Dens blikk er blitt så sløvet under ferden
langs gitret at det mottar ikke lenger.
Det er som om det fantes tusen stenger,
og bak de tusen stenger ingen verden.
Dens gang er myk, og smidig sterkt er skrittet
når den i sammentrengte ringer går
som i en dans av kraft omkring en midte
hvor en bedøvet, mektig vilje står.
Iblant kan sløret foran dens pupill
gli lydløst opp. Et bilde den fornemmer,
går gjennom kroppens anspent stille lemmer,
og er i hjertet ikke lenger til.
(gjendiktet av André Bjerke)
Wowi
Dens blikk er blitt så sløvet under ferden
langs gitret at det mottar ikke lenger.
Det er som om det fantes tusen stenger,
og bak de tusen stenger ingen verden.
Dens gang er myk, og smidig sterkt er skrittet
når den i sammentrengte ringer går
som i en dans av kraft omkring en midte
hvor en bedøvet, mektig vilje står.
Iblant kan sløret foran dens pupill
gli lydløst opp. Et bilde den fornemmer,
går gjennom kroppens anspent stille lemmer,
og er i hjertet ikke lenger til.
(gjendiktet av André Bjerke)
Wowi
19.07.07 22:40
Das ist super, Wowi! Vielen, vielen Dank für die Mühe des Abschreibens. Schön ist auch, dass man (ich) jetzt beide Übersetzungen, die dänische und die norwegische, vergleichen kann. Das finde ich ganz spannend.
Holm
Holm