18.07.07 08:44
Hallo Claus,
ich stelle die Frage direkt an Dich da Du mir am 15.07 schon einmal uebersetzt hast
"Hvis du kommer så må du huske at jeg røyker enda...bare send meg mail hvis du luer på noe."
Wenn Du kommst kannst du dich erinnern das ich noch rauche
aber dann habe ich Probleme mit dem 2. Satz
Kannst Du mir da helfen? Vielen Dank
Harald

18.07.07 09:09
Morgen Harald,
ich bin zwar nicht Claus, versuch es aber trotzdem: schreib mir einfach eine mail wenn du dich über etwas wunderst (oder besser: wenn du Fragen hast). Den ersten Satz würde ich eher so übersetzen: Wenn du kommst, dann denk daran, dass ich noch rauche.
Gruss, MK

18.07.07 11:32
Hallo MK,
das war nicht böse gemeint und ich danke Dir.Aber nachdem mir Claus wie erwähnt schon einmal übersetzt hatte,dachte ich,schreibst Du Ihn auch direkt an.
Nur noch ganz kurz.Es kann nämlich sein das ich als Subunternehmer für einige Wochen in Norwegen arbeiten werde und ich hoffe,das wenn zu knifflige Angelegenheiten zu klären sind,Ihr mir auch wieder unter die Arme greift.
Bis dahin
Harald

18.07.07 15:32
Hei MK und Harald,
dank an euch beiden. Ich habe in Augenblick wenig Zeit, sehe trotzdem ab und an in Heinzelnisse. Vielen Dank an MK, daß du Harald weiter geholfen hast.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand