11.08.07 21:03, RK
Hallo, kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?

Hallo, ich habe eine Bitte an dich. Wir kommen am Sonntag erst um ca. 22:00 Uhr in Brufoss an und haben keine Gelegenheit mehr Lebensmittel einzukaufen.
Bist du so nett und besogst uns für den ersten tag
Kaffe, Milch, Brot, Butter, Erdbeermarmelade, Käse und etwas Wurst? Wäre sehr nett.

Vielen Dank,

Reiner

11.08.07 21:21, RK
Ich habe es einmal mit dem Wörterbuch versucht..... steckt sicher voller Fehler!

Hei, jeg har ei anmode. Vi kommer i søndåg først klokke 22:30 i Brufoss .. og har ikke mulighet flere matvarer til kjøpe. Være du på hyggelig og besørge oss til først dag kaffe, melk, brød, smør, jordbær..... , ost og .... pølse?

12.08.07 00:34
Hei, jeg ville be deg om en tjeneste. Vi ankommer Brufoss på søndag ca. kl 22.00 og har derfor ingen mulighet/anledning til å handle mat. Kunne du være så snill og skaffe følgende for oss for første dagen:
kaffe, melk, brød, smør, jordbærsyltetøy, ost og litt kjøttpålegg? Det ville vært kjempehyggelig.

Das sollte die Sache in eine etwas sauberere Form fassen als die Wort-für-Wort Übersetzung. :-)
VG V0

12.08.07 07:44, RK
Vielen Dank