Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei
Wie würdet Ihr am besten "tilrettelegging" übersetzen?
Hilsen fra Bergen/Renate

30.08.07 08:07
Vorbereitung, Organisation

30.08.07 08:13
legge til rette = zurechtlegen

30.08.07 08:37
Vielfach musst Du sicher frei übersetzen und im Deutschen eine Entsprechung wählen, die in die Richtung des Obengenannten geht. Beispiel: Arbeidsgiveren må legge til rette / tilrettelegge arbeidsforholdene for funksjonshemmede medarbeidere >> Vielleicht so: Der Arbeitgeber muss dafür Sorge tragen, dass die Arbeitsbedingungen behindertengerecht sind.

Lemmi