03.09.07 09:37
Kan noen oversette: Ich möchte meinen Termin gerne absagen.

Takk for hjelpen!

03.09.07 12:31
Mit forslag:
Dessverre kan jeg kke komme til avtalt termin. = Leider kann ich nicht zum abgesprochenen Termin kommen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.09.07 12:34
Claus hat einen Tippfehler gemacht (ikke). Habe ihn verbessert: "Dessverre kan jeg ikke komme til avtalt termin."

03.09.07 12:50
DANKE!
Claus

03.09.07 14:16
Hei Claus,
er du sikker på at det ikke bør hete " timeavtale " eller " avtalt time " ? " Termin " på norsk betyr helst " Frist " eller " Geburtstermin ". Setningen bør heller oversettes slik: " Jeg ønsker å kansellere avtalen " eller ( f. eks. ved en time hos lege, frisør, verksted ) " jeg ønsker å avbestille timen "

Lemmi

03.09.07 14:57
Hei Lemmi,
det har du rett. Det høres bedre ut med:
Dessverre må jeg avlysekansellere timenmøtet.
Det er ikke helt klart hva hun/han ville avlyse, synes da jeg. Termin er som du gjør oppmerksomt på heller slutten på en avgrenset tid.
Ich hoffe du verstehst was Lemmi und ich schreiben? Deine Frage ist für etwas unklar. Was möchtest du absagen? Vermutlich ist Lemmis Vorschlag oder mein zweiter Vorschlag treffender.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.09.07 15:35
Mal was anderes: Ich wollte hier - als Außenstehender - einen Vorschlag anbringen, der mir immer wieder kommt bei solchen Diskussionen: Es wäre doch sinnvoll, wenn der Fragensteller angeben würde, ob er Deutscher oder Norweger ist. Vielleicht ist ersie in diesem Falle Norweger und die Frage nach der perfekten Übersetzung erübrigt sich möglicherweise, da ersie schon verstanden hat, was gemeint ist.
Dementsprechend spielt es dann ggf. auch keine große Rolle, wenn man sich einmal vertippt oder so.
(Obwohl es natürlich auch interessant ist, die verschiedenen Übersetzungen und Argumente zu hören...)