"....ob du mich vollgelabert hast..."
Kan noen hjelpe meg å oversette dette? Og hvilket verb er det egentlig, infinitiv, tysk?
Kan noen hjelpe meg å oversette dette? Og hvilket verb er det egentlig, infinitiv, tysk?
07.09.07 16:05
"volllabern" (tidligere stavemåte: "vollabern") = nedsettende dagligtale for "skravle på en plagende måte med noen" "snakke uten pause med noen" osv.
Ordrett: "jemanden volllabern" = "skravle en full"
(Jeg kjenner ikke det norske ordet.)
"...om du har [...] med meg..."
Ordrett: "jemanden volllabern" = "skravle en full"
(Jeg kjenner ikke det norske ordet.)
"...om du har [...] med meg..."
07.09.07 16:14
Det finnes også:
jemanden
-vollschwätzen
-vollquasseln
-zulabern
-totlabern
-zutexten
-zusülzen
-zumüllen
...
= "fylle noen opp med skravl"
jemanden
-vollschwätzen
-vollquasseln
-zulabern
-totlabern
-zutexten
-zusülzen
-zumüllen
...
= "fylle noen opp med skravl"
07.09.07 16:16
Tusen takk! Nå ble jeg glad!