07.09.07 22:51
Hallo,

da ich leider kein norwegisch beherrsche, möchte ich euch um folgende Übersetzung bitten:

"Viel Spaß beim Angeln. Gute Fahrt und pass auf dich auf."

08.09.07 08:18
Hallo ???
Min forslag:
Skitt fisk. God tur og pass på deg.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.09.07 08:49
Kleine verbesserung:
Skitt fiskE. God tur og ta vare på deg selv. Evt: God tur og pass på deg selv.

08.09.07 08:49
Kleine Verbesserung:
Skitt fiskE. God tur og ta vare på deg selv. Evt: God tur og pass på deg selv.

08.09.07 09:26
Wäre:

god fornøyelse ved fiske (med stang)

auch eine möglichkeit, oder eher nicht?

08.09.07 09:43
Da burde det hete: god fornøyelse med fisking.

08.09.07 09:51
Man sagt doch auf Deutsch: Petri Heil? Da paßt in Norwegisch: Skitt fiske, besser.
Ich habe da eine Frage. Wenn man sagt: "Viel Spaß beim Angeln" bedeutet es dann nicht eigentlich, daß man andere Dinge während des Angelns macht? Müßte es nicht heißen: Viel Spaß mit dem Angeln?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS: Takk for at dere tilføyde det glemte "e" på fisk e.

08.09.07 09:56
Für mich bedeutet es nicht, dass man während dessen noch andere dinge macht.

was würde denn viel erfolg beim angeln heißen

08.09.07 18:20
Viel Erfolg beim Angeln = Lykke til med fiskingen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.09.07 20:15
Ha det gøy og suksess med fiske.

ginge doch auch, oder?

08.09.07 20:20
med fiskingen

08.09.07 20:44
Danke.

wo genau ist denn der unterschied zwischen

God fornøyelse og suksess med fisking

und Ha det gøy og suksess med fiskingen.

08.09.07 21:13
Unterschied: andere Wörter für die gleiche Aussage

08.09.07 21:18
also könnte fisking bzw fiskingen auch im jeweils anderen Satz stehen und es macht keinen inhaltlichen Unterschied, es bedeutet beides Angeln?

08.09.07 21:43
fisking = Fischen/Angeln
fiskingen = DAS Fischen/Angeln

10.09.07 02:31
Lykke til med fiskingen = Lykke til med fisket.
Lykke til med fisk/fisking GEHT NICHT

10.09.07 23:55
Kos deg med fiskingen!