22.09.07 19:54
"liebe gerd,

wir haben deinen brief mit viel freude erhalten. wir haben uns sehr über die bilder gefreut. regina und ich reden oft über die schöne zeit die wir mit dir im urlaub hatten. wie geht es deinen kindern ich hoffe doch gut. ich hoffe wir können uns im nächsten jahr alle wieder sehen wenn du zu uns kommst. wir werden dann sehr viel unternehmen und dir viel von berlin zeigen. manuel war auch sehr froh dass er noch mitgekommen ist und alle kennenlernen konnte. er freut sich schon wenn er zusammen mit Anders silvester feiern kann.
liebe gerd wir wünschen dir dann noch alles gute und schicken dir viele liebe grüße
wir haben dich lieb deine beiden schwestern regina + erika"

kann mir das vlt jemand übersetzen danke im vorraus.

und an dieser stelle wollte ich nochmal claus aus kristiansand grüßen der uns die letzen beiden briefe übersetz hat. vielen dank dafür du bist eine große hilfe.
erika aus berlin

22.09.07 21:13
Kjære Gerd,
vi gledet oss veldig over brevet ditt og bildene. Regina og jeg snakker ofte om den fine tiden med deg som vi hadde i ferien. Hvordan går har barna dine det? Jeg håper bra. Jeg håper at vi ser oss igjen neste året, når du kommer til oss. Vi skal gjøre mye og skal vise deg mye fra Berlin. Manuel var også veldig glad over at han var med og kunne bli kjent med alle. Han gleder seg til å feire nyttår med Anders.
Kjære Gerd, vi ønsker deg alle gode ting og sender kjære hilsener. Vi elsker deg. Dine søstre Regina og Erika.

23.09.07 03:08
Kjære Gerd,
Vi har med glede mottatt ditt brev med bildene.
Regina og jeg snakker ofte om den fine tiden vi hadde med deg i ferien.
Hvordan går det med barna dine, jeg håper det går bra.
Jeg håper vi alle sammen kan treffes til neste år når du kommer til oss.
Da kan vi finne å alt mulig og vise deg masse av Berlin.
Manuel var også veldig glad for at han ble med og kunne bli kjent med alle.
Han gleder seg allerede til å feire nyttår med Anders.
Kjære Gerd, vi ønsker deg alt godt og hilser så meget.
Vi er glad i deg.
Hilsen dine søstre Regina og Erika.

(Von einem Norweger übersetzt)

23.09.07 07:41
Es sind zwei kline Dinge, die nach Meinem lesen in der zweiten Übersetzung vom Norweger fehlen::
Satz zwei:
Vi har veldig geldet oss over bildene.
letzter Satz:
KJÆRE hilsen dine TO søstre Regina og Erika
God søndag fra Claus i Kristiansand

23.09.07 09:53
Da kan vi finne På alt mulig og vise deg masse av Berlin.

hier wurde das P vergessen. finne paa alt mulig.

23.09.07 12:18
Wenn schon: "Vi har gledet oss veldig over bildene"
und "Hilsen dine to søstre . . ." (ohne KJÆRE)

23.09.07 14:40
Hei sistemann kan du forklare hvorfor man ikke skal si KJÆRE?
Warum MUSS man den Satz drehen?
Jeg bare spør?
Vennlig hilsen fra Claus

23.09.07 23:54
1. Ikke "kjære": fordi det ikke står i originalen.
2. Gradsadverbialet "veldig" kommer etter verbalgruppen "har gledet" (det er ikke et setningsadverbial slik som f.eks. "ikke").

24.09.07 07:13
jo, kjære står i originalen: schicken dir viele LIEBE Grüße.
Merk: GrüßE, mens hilsen er entall.
Aber alles nach der Übersetzung von einem Norweger ist ziemlich unwichtige Kleinkrämerei.

24.09.07 08:25
Ja, "liebe" står i originalen, men i en annen setning.
Her er de to siste setningene:
"wir haben dich lieb deine beiden schwestern regina + erika"
"vi er glad i deg dine to søstre regina + erika"
("Kjære hilsen" har ingen mening på norsk)