24.10.07 12:12
"Und wenn man trinkt und wenn man raucht, dann kann das auch schon mal so enden!

Og hvis man drikker og hvis man røyker så kan det også en gang ende så.

Ist das so verständlich übersetzt?

24.10.07 13:31
Geht es da um eine einmalige Situation, in der jemand viel getrunken/geraucht hat, oder eher um den allgemeinen Lebensstil? Im ersten Fall: "når" statt "hvis"

Ich würde es etwas freier formulieren:

Hvis du drikker og hvis du røyker, kan det hende at det ender slik!

24.10.07 14:55
Es soll nur ein lustiger Fingerzeig sein, dass es dann so (gemeint ist dann das Bild) enden kann.