26.10.07 19:46
Hi Hi. Wer kann mir diesen kurzen Brief übersetzen:
Liebe .....
ich freue mich,das du mich besuchen kommst. Von der Bahnstation, sind es nur 5 Minuten bis zu mir nach hause.Ich wohne im Haus gegenüber dem Kino. Wenn du bei mir bist, werden wir uns einen schönen Tag machen.

26.10.07 20:44
Kjære ...,
jeg gleder meg at du besøker meg. Det tar bare 5 minutter fra jernbanestasjonen til hjemmet mitt. Jeg bor i huset overfor kinoen. Når du er hos meg, skal vi ha en fin dag sammen.
--
"Kjære" würde ich aber nur verwenden, wenn die Betreffende dir wirklich nahesteht. Sonst einfach "Hei...".

26.10.07 20:50
Hei! Das soll nur ein erster Versuch sein. Das in eckigen Klammern ist wahrscheinlich falsch. Vielleicht hilfts trotzdem:
"Kjære ..., jeg gleder meg, at du kommer på besøk til meg. Fra togstasjonen er det bare 5 minutter til meg. Jeg bor i huset [overfor kinoen?]. Når du er hos meg, skal vi [ha en fin dag]/ [kose oss denne dagen]."

27.10.07 00:42
Gar nicht falsch.
"Kjære ..., jeg gleder meg over at du kommer og besøker meg. Fra togstasjonen er det bare 5 minutter til meg. Jeg bor i huset overfor kinoen. Når du er hos meg skal vi ha en fin dag sammen."

27.10.07 06:01
vielen Dank für eure Hilfe - takk skal du har

27.10.07 12:42
Nichts für ungut: "Takk skal du ha".
("ha" muss hier die Grundform sein, "skal" hat die Zeit)

27.10.07 18:56
Såvidt jeg vet heter det ikke togstasjon, men jernbanestasjon på norsk?

28.10.07 15:56
Google: togstasjon 162000, jernbanestasjon 233000