Direkt zum Seiteninhalt springen

Moin
Ich habe eine Frage zu folgendem Satz:
'Jeg er tror det er lurt å ta med en paraply og en varm jakke.'
(Frei) übersetzt wurde das so:
'Ich bin für einen Regenschirm und eine warme Jacke.'

Jetzt frage ich mich allerdings, ob
'jeg er tror' umgangssprachlich 'ich bin für etwas' bedeutet. Aber im Wörterbuch hier fand ich nur 'tro' als Adverb und Verb. Naja, die letzte Möglichkeit wäre, dass es ein Fehler ist und eigentlich 'jeg tror det er lurt...' heißt...also: 'Ich glaube, es ist schlau einen Regenschirm und eine Jacke mitzunehmen.'

21.11.07 17:49
Hallo,
ich bin eigentlich mir 99% sicher, dass das ein Fehler ist und einfach "Jeg tror det er lurt" gemeint ist.

Wenn man allerdings im Netz recherchiert, findet man dieses "Jeg er tror..." ziemlich häufig. Seltsam...

21.11.07 19:33
*jeg er tror ..... kann man überhaupt nicht sagen. Es ist auf gar keinen Fall umgangsprachlich und muss als Tippfehler betrachtet werden.

Ich habe es auch gegoogelt und habe fast 5000 Beispiele gefunden. Wenn man näher guckt, findet man dann Sätze wie: '"Fordi jeg blir verdsatt mer for hva jeg tjener enn hvem jeg er” Tror ikke du tjener så særlig mye, ' und 'Og paranoid som jeg er tror jeg virkelig at ting holder på å gå galt her. '

Norwegerin

21.11.07 19:38
Jeg er tror = FALSCH wie Ich bin glaube = FALSCH

21.11.07 19:45
Ok, so dachte ich es mir auch :)

Jessi(die übrigens die Frage gestellt hatte)

21.11.07 22:02
Jeg tror = Ich glaube