23.11.07 16:40
Hei,

würde das bitte für mich jemand übersetzen?

"Du machst dir um Hanna so viele Sorgen. Würde sich Hanna um dich auch so viele Sorgen machen?

Dank im Voraus.

23.11.07 17:14
Du gjør deg så mange bekymringer om Hanna. Ville Hanna gjøre seg så mange bekymringer om deg også?

23.11.07 17:40
Jeg ville sagt:

Du bekymrer deg så mye for Hanna. Bekymrer Hanna seg så mye for deg og?

23.11.07 17:59
Ich stimme Antwort 2 zu.

sich Sorgen machen = bekymre seg

Gruss, Moly

23.11.07 18:19
Danke für eure Antworten. Ich muss mich hier aber eben noch berichtigen. Dank meiner krummen Finger habe ich schlechtes Deutsch geschrieben. Es heißt richtig:
"Würde sich Hanna um DIR auch so viele Sorgen machen?" oder
"Würde sich Hanna um Dich auch so sorgen?"
Entschuldigt also bitte und nochmals vielen Dank.

23.11.07 18:46, hiha de
Aber ansonsten ist in beiden Fällen "DICH" korrekt ... "Würde sich Hanna um DIR auch so viele Sorgen machen?" ist absolut falsch.

23.11.07 18:48
Könnte man auch sagen:
Du bekymrer deg så mye for Hanna. Bekymrer Hanna seg også så mye for deg?

23.11.07 18:52
Oje, ist mir jetzt auch ziemlich peinlich. Man fragt ja auch:
"Um wen macht Hanna sich Sorgen?" oder "Um wen sorgt Hanna sich?"
Klang auch eigentlich komisch!