Hei,
würde das bitte für mich jemand übersetzen?
"Du machst dir um Hanna so viele Sorgen. Würde sich Hanna um dich auch so viele Sorgen machen?
Dank im Voraus.
würde das bitte für mich jemand übersetzen?
"Du machst dir um Hanna so viele Sorgen. Würde sich Hanna um dich auch so viele Sorgen machen?
Dank im Voraus.
23.11.07 17:14
Du gjør deg så mange bekymringer om Hanna. Ville Hanna gjøre seg så mange bekymringer om deg også?
23.11.07 17:40
Jeg ville sagt:
Du bekymrer deg så mye for Hanna. Bekymrer Hanna seg så mye for deg og?
Du bekymrer deg så mye for Hanna. Bekymrer Hanna seg så mye for deg og?
23.11.07 17:59
Ich stimme Antwort 2 zu.
sich Sorgen machen = bekymre seg
Gruss, Moly
sich Sorgen machen = bekymre seg
Gruss, Moly
23.11.07 18:19
Danke für eure Antworten. Ich muss mich hier aber eben noch berichtigen. Dank meiner krummen Finger habe ich schlechtes Deutsch geschrieben. Es heißt richtig:
"Würde sich Hanna um DIR auch so viele Sorgen machen?" oder
"Würde sich Hanna um Dich auch so sorgen?"
Entschuldigt also bitte und nochmals vielen Dank.
"Würde sich Hanna um DIR auch so viele Sorgen machen?" oder
"Würde sich Hanna um Dich auch so sorgen?"
Entschuldigt also bitte und nochmals vielen Dank.
23.11.07 18:46, hiha
Aber ansonsten ist in beiden Fällen "DICH" korrekt ... "Würde sich Hanna um DIR auch so viele Sorgen machen?" ist absolut falsch.
23.11.07 18:48
Könnte man auch sagen:
Du bekymrer deg så mye for Hanna. Bekymrer Hanna seg også så mye for deg?
Du bekymrer deg så mye for Hanna. Bekymrer Hanna seg også så mye for deg?
23.11.07 18:52
Oje, ist mir jetzt auch ziemlich peinlich. Man fragt ja auch:
"Um wen macht Hanna sich Sorgen?" oder "Um wen sorgt Hanna sich?"
Klang auch eigentlich komisch!
"Um wen macht Hanna sich Sorgen?" oder "Um wen sorgt Hanna sich?"
Klang auch eigentlich komisch!