25.11.07 12:12
"Han ville flytte til Sveits"
mitt forslag:
Er möchte nach der Schweiz umziehen
Er en grei setning?

25.11.07 12:13
Er möchte in die Schweiz umziehen.

25.11.07 12:26
hmmm...han flytter fra et annet land, altså ikke inne i sveits???

25.11.07 12:30
Jo,
"in die Schweiz": in + akkusativ, angir en retning, et mål
"in der Schweiz": in + dativ: inne i sveits

25.11.07 12:32
men når skal jeg bruke nach og zu??

25.11.07 12:35
Ja, dette er vanskelig.
"nach Deutschland", men "in die Schweiz"
Det har noe å gjøre med at det heter "DIE Schweiz", dvs. artikkelen må alltid være med i tilfelle sveits.

25.11.07 12:38
og zu brukes om personer og byer???
som f.eks. zu Oslo fahren, zu meinem Grossvater reisen???

25.11.07 12:40
"Zu meinem Großvater" er riktig, men "nach Oslo fahren".
For byer trenger du alltid "nach", tror jeg.

25.11.07 13:57
Jeg siterer Håvard Reitens grammatikk: nach svarer til norsk til foran geografiske navn som brukes uten bestemt artikkel. Ved stedsnavn med bestemt artikkel brukes i en tilstedsbestemmelse som regel den preosisjonen som brukes ved tilsvarende påstedsbestemmelse (S.204).
/ida

25.11.07 21:58
Foran geografiske navn som er noe annet enn intetkjønn (= Deutschland, Norwegen) skal det brukes bestemt artikkel på tysk. Die Schweiz, die USA, der Irak etc. Sie wohnt in den USA, men in Norwegen. Er fährt in die Schweiz ("in" som prep. og bestemt artikkel fordi "Schweiz" er fem., men nach Deutschland ("nach" som prep. og uten bestemt artikkel).

25.11.07 21:58
Reiten er god!!! Og relativ lettlest også.

25.11.07 22:00
Ellers finnes jo også Løkkes grammatikk. Selv om den er noe eldre!!!, synes jeg den er like aktuell nå som før. Og så er den ..... ganske liten! Tysk språknøkkel finnes også. Den er også OK.

26.11.07 01:37
Ja, men altså die USA und die Niederlände er plural, derfor skal det være 'die' der. Så de er litt spesielle.