26.11.07 20:12
Hallo,

Es ärgert mich maßlos, dass ich nicht besser norwegisch spreche.

Kann ich das übersetzen mit:

det ergrer meg så grenseløs at jeg kann ikke bedre snakke norsk.
eller
det ergrer meg så grenseløs at jeg kann ikke snakke bedre norsk.
Würde mir bitte jemand helfen? Danke schon mal.

26.11.07 20:34
Hei Hallo,
wie findest du dies:
Det irriterer meg grenseløs at jeg ikke snakker bedre norsk.
Besonders habe ich mich gefreut über dein kann. Im Norwegischen brauchen wir nicht so viele Buchstaben es ist nur ein n. Ich habe ein deutsches Korrekturprogramm in meinem Computer, es reagiert immer darauf, daß ich meist kan mit einem n schreibe, das geht mir oft so. Bei dir ist es genau umgekehrt, das freut mich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.11.07 20:40
Det irriterer meg grenseløsT (weil Adverb)

26.11.07 20:54
Hallo Claus,
jetzt siehst du es. Ich kann nicht nur nicht gut sprechen, ich kann auch nicht gut schreiben:-). Aber ich bin glücklich darüber, dass ich heute einen Menschen zum Schmunzeln gebracht habe.
Danke für deine Antwort und einen schönen Abend noch.
Kristina fra tyskland

27.11.07 00:44
Aber
Det irriterer meg grenseløst at jeg ikke kan snakke norsk bedrebedre norsk.
Ist auch OK.