hvordan oversetter man det norske uttrykket: "å male et rosenrødt bilde av noe" til tysk. Jeg snakker om overført betydning her. (altså ingen maler i egen person)
28.11.07 20:00
Dette uttrykket funker ordrett på tysk:
"ein rosarotes Bild von etwas malen"
"ein rosarotes Bild von etwas malen"
28.11.07 21:52
Man kann auch "etwas durch die rosarote Brille betrachten".
Das ist der Ausdruck dafür, wenn man sich etwas "schönmalen" will. Und wenn dann jemand sagt: "nimm mal bitte deine rosarote Brille ab!", dann ist die Sache gar nicht mehr so schön und der Träger der rosaroten Brille wird auf den Boden der Tatsachen zurück geholt.
Das ist der Ausdruck dafür, wenn man sich etwas "schönmalen" will. Und wenn dann jemand sagt: "nimm mal bitte deine rosarote Brille ab!", dann ist die Sache gar nicht mehr so schön und der Träger der rosaroten Brille wird auf den Boden der Tatsachen zurück geholt.