Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle sammen,
kan noen vaere sa snill a oversette den folgenden settningen pa tysk:
Det bli bedre at du tar deg av barna.
Mener "a ta av" her "a stelle med" ?
Mange takk, Gunnar

29.11.07 11:22
Jeg er norsk, men siden ingen andre har oversatt, så prøver jeg, så får man heller korrigere:

Es wäre besser, wenn du dich um die Kinder kümmern würdest.

29.11.07 14:54
Es heisst entweder oder:
Det er best at du tar deg av barna.
Det blir bedre om du tar deg av barna.
Det blir bedre når du tar deg av barna.

30.11.07 11:09, Gunnar
Det hjelper. Mange takk igjen!