Direkt zum Seiteninhalt springen

Es wäre super lieb wenn ihr mir folgendes übersetzen könntet." Hallo, ich freue mich, dass ihr mich besuchen kommt. Würde mich sehr über ein Paar Sätze in mein GB freuen. Wünsche Euch viel Erfolg im Spiel und natürlich auch im Leben. Eine gesegnete Weihnachtzeit!"

09.12.07 18:57
"Hallo, jeg gleder meg over at dere kommer og besøker meg. Ville også sette pris på et par setninger på min GB.(??) Ønsker dere godt resultat i spill og naturligvis ogå i livet. En velsignet juletid!"!

09.12.07 19:00
Hallo, det gleder meg at dere kommer og besøker meg. Det ville glede meg svært å få noen setninger på min GB (?). Ønsker dere mye suksess imed spillet og naturligvis også imed livet. En velsignet juletid!

Jos.

09.12.07 23:23
GB ist sicher Gästebuch / gjestebok, kann also auch auf norwegisch mit GB abgekürzt werden, wenn man möchte.

10.12.07 15:44
Wenn es sich um ein Gästebuch handelt, dann heisst es: Jeg ville glede meg over å få noen setninger i min gjestebok.

Gästebuch wird nicht GB abgekürzt auf norwegisch. Jedenfalls nicht gängig.