11.12.07 20:28
Hei, würde das bitte jemand für mich übersetzen?

Ich weiß so wenig über dich. Aber ich weiß, dass du nicht glücklich bist. Du bist ein Mensch, der sich um andere kümmert. Du bist ein guter Mensch. Auch wenn du eine andere Meinúng von dir hast. Jeder hat seine Last zu tragen, und deine Last ist bestimmt schwer. Ich wollte dir beim Tragen helfen. Doch nun habe ich festgestellt, ich habe deine Last nur noch schwerer gemacht. Bitte verzeih mir. Das wollte ich nicht. Damit muss ich nun leben.

Vielen lieben Dank im Voraus.

11.12.07 21:39
Jeg vet så lite om deg. Men jeg vet at du ikke er lykkelig. Du er et menneske som bryr deg om andre. Du er et godt menneske. Selv om du har en annen oppfatning av deg selv. Alle må bære sin bør, og din bør er sikkert tung. Jeg ville hjelpe deg å bære den. Men nå har jeg slått fast (oder:forstått) at jeg bare har gjort børen tyngre. Vær så snill å tilgi meg. Det ville jeg ikke. Jeg må leve med det nå.

11.12.07 22:48
...som bryr SEG om andre...

11.12.07 23:14
Von mir stammt die Übersetzung nicht, aber ich glaube im Norwegischen geht hier beides: deg oder seg
Klingt sehr ungewohnt für deutsche Ohren, aber ich habe sowas schon öfter gehört.

12.12.07 07:01
Folk gjør feil - så hører man det, men det blir ikke riktig av den grunn. Seg er riktig, deg er feil.

12.12.07 08:11
Lieben Dank an euch fürs Übersetzen.