Direkt zum Seiteninhalt springen

"Grossflaechig" på norsk? Settningen skal være: Bygningsmassen i hele fylket skal "grossflaechig" fornyes. Skal jeg benytte heller "i stor grad", "storskala", "overordnet" eller?
Takk på forhånd!
Bastian

04.01.08 21:01
Jeg ville brukt "i stor skala".
Norwegerin :-)

05.01.08 17:28
Hva med "Mye av bygningsmassen i hele fylket skal fornyes"? Norw.

06.01.08 12:12
Hei Bastian, godt nytt år!
Hva syns du om?:
Store deler av fylkets bygningsmassen skal fornyes.
God søndag fra Claus i Kristiansand

06.01.08 18:03
hei til "Norwegerin": jeg er litt usikker på om "stor skala" beskriver heller måten av prosessen hvordan bygningsmassen skal fornyes. Eller med andre ord det ville høres ut heller som om "det vil brukes store maskiner, det vil bli store anleggsområder etc". Det hva jeg egentlig vil si er at det skal fornyes store deler av bygningene i hele fylket, på mange plasser. Men følsesmessig ville jeg også gå for "stor skala"... Takk for tippset!
p.s. det dreier seg om "fjøsbygninger" ;-)

til "Norw." høres veldig bra ut, jeg tror jeg skal prøve din versjon og se hva mine kollegaer i avdelingen vil skjønne ut av det ;-)

Hei Claus, godt nytt år til deg også!
Det dreier seg her om fjøsbyggninger i Hordaland. Jeg holder på med et prosjekt der vi skal utvikle rimelige fjøsløsninger til sau. Planleggingsprossessen skal gjøres enklere, og mye rimeligere for bønder enn det er i dag. Dette forventes som et slagkraftig tiltak (i kombinasjon med tilskuddsordningen vi har i dag ved Innovasjon Norge) for å kunne fornye mye av bygningsmassen i hele fylket i løpet av kort tid.
håper på bedre vær for dere!
Bastian

07.01.08 13:04
Jeg forstår "i stor skala" som grossflächig, og ikke som beskrivelse av prosessen.
Men "Mye av ..." og "Store deler av ..." går like bra (men det må hete "fylkets
bygningsmasse" uten -n).
Norwegerin ;-)

07.01.08 15:06
Hei "Norwegerin" (morsomt å bruke et tysk ord som "navn")
takk for hjelpen, skal være mer obs på når jeg må bruke bestemmt eller ubestemmt form ;-) en feil som jeg dessverre ikke klarer å bli helt kvitt med!
Bastian

07.01.08 16:10
(u)bestemt - bare én 'm'.
1. en feil jeg ikke klarer å bli kvitt (uten 'med')
eller
2. en feil jeg ikke klarer å kvitte meg med

07.01.08 21:48
Heheeh ja, selvfølgelig skulle jeg skrevet bestemt uten to "m".... blander in i mellom tyske og norske ord ;-)
takk også for rettelsen av feil nr. 2
Bastian