Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, hier eine neue Frage.

Wenn wir im Deutschen etwas sinngemäß nicht verstehen oder es uns komisch vorkommt, sagen wir:

"Das sind Böhmische Dörfer für mich."
oder
"Das kommt mir spanisch vor."
oder
"Ich verstehe nur Bahnhof."

Gibt es eine solche Redewendung auch im Norwegischen?

Kristina

08.01.08 09:36
Det er gresk for meg
Jeg forstår ikke en tøddel

Ida

08.01.08 10:24
Hei Kristina,
Ich verstehe nur Bahnhof = jeg skjønner ikke bær
ellers kjenner jeg det som Ida skriver
god tirsdag fra Claus i Kristiansand

08.01.08 10:28
Jeg ville sagt: Jeg skjønner ikke bæret

08.01.08 10:41
Hallo,
Ich bin Flame und weiss wo Böhmen liegt und das früher da viele Deutsche Einsiedler wohnten - kenn eben auch die Bedeutung vom Lied "Es war im Böhmerwald, wo meine Wiege stand" usw. Deswegen meine Frage "Woher kommt diese Redewendung "Das sind Böhmische Dörfer für mich" ?
Gruss, Lode

08.01.08 11:01
Hei Lode,
godt nytt år i Flamen!
Im Duden Band 11 Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten steht dazu folgendes:
Die Wendung meinte ursprünglich die slawischen Namen vieler Dörfer in Böhmen, die den Deutschen in Böhmen fremdartig klangen und unverständlich waren.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

08.01.08 11:37
Hei Claus i Kristiansand,
Takk skal du ha ! Også et godt nytt år til dei og deres!
Lode

09.01.08 00:09
...Bahnhof: jeg skjønner ikke bæra