Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, ich habe da noch einmal eine Frage zum Konjunktiv.
Könnte man die Sätze auch wie folgt übersetzen?

Hvis jeg var maler, ville jeg male et bilde til deg.
Hvis jeg var dikter, ville jeg skrive et dikt til deg.
Hvis jeg var sanger, ville jeg synge en sang for deg.
Men jeg er kun en mann, som sier deg: jeg elsker deg.

Kristina

08.01.08 16:27
Hei Kristina,
ich kann es dir nicht erklären, aber ich übersetze deine Übersetzung zurück:
Hvis jeg var maler, ville jeg male et bilde til deg.
Wenn ich Maler wäre, will ich ein Bild für dich malen.
Hvis jeg var dikter, ville jeg skrive et dikt til deg.
Wenn ich Dichter wäre, würde ich ein Gedicht für dich schreiben.
Hvis jeg var sanger, ville jeg synge en sang for deg.
Wenn ich Sänger wäre, würde ich ein Lied für dich singen.
Men jeg er kun en mann, som sier deg: jeg elsker deg.
Ich bin aber nur ein Mann, der dir sagt: ich liebe dich.
In der Hoffnung es sagt dir etwas?
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand

08.01.08 18:08
Tenker du på begge oversettelsene, altså var og ville male, eller bare en av dem?
Jeg leser i referansegrammatikken at ville+ infinitiv kan uttrykke 'hypotetiske betingelseskomplekser', og det ville jeg tro er ganske nær konjunktiv.

Men igjen (også nå uten å kunne begrunne det med nærmere referanser) mener jeg at jo mer kompleks verbfrasen blir, altså jo flere former man setter sammen, jo mer hypotetisk uttrykker man seg. 'Hvis jeg hadde vært maler', mener jeg er mer hypotetisk enn 'hvis jeg var maler'
Ida
PS: jeg skal høre med en jeg kjenner som har skrevet om konjunktiv og oversettelser)

08.01.08 21:20
Hei alle zusammen,
ich schreibe euch mal, was in meinem Lehrbuch steht.

Um einen irrealen oder hypothetischen Sachverhalt in der Gegenwart auszudrücken, benutzt man Präteritum ODER Plusquamperfekt des Verbs, oft auch "Ville + Infinitiv" im folgesatz. Für Aussagen in der Vergangenheit kann man nur das Plusquamperfekt (und ggf. "ville + ha + Part.Perf.)verwenden. Sätze im Plusquamperfekt sind also zweideutig. Im Deutschen benutzt man den Konjunktiv oder einen "würde-Satz", um einen irrealen Sachverhalt auszudrücken.

1. Wenn ich Geld hätte, würde ich einen BMW kaufen."
-Hvis jeg hadde penger, kjøpte jeg en BMW.
-Hvis jeg hadde penger, ville jeg kjøpe en BMW.

2. Wenn ich Geld hätte, hätte ich einen BMW gekauft.
oder
Wenn ich Geld gehabt hätte, hätte ich einen BMW gekauft.
-Hvis jeg hadde hatt penger, hadde jeg kjøpten BMW.
-Hvis jeg hadde hatt penger, ville jeg (ha) kjøpt en BMW.

Für mich ist jetzt eines klar: es ist gut, wenn man keine Hypothesen aufstellt! :-)) seufz!

Euch allen noch einen schönen Abend.
Kristina

08.01.08 21:35
Dieser Satz klingt etwas komisch für mich:

>Hvis jeg hadde penger, kjøpte jeg en BMW.

Kann man das wirklich so sagen auf Norwegisch?

08.01.08 21:42
Hallo Kristina, deine Sätze ganz am Anfang sind ganz ok Übersetzungen vom Konjunktiv.

An den letzten Redner: "Hvis jeg hadde penger, kjøpte jeg en BMW" ist möglich und korrekt, auch wenn "ville jeg kjøpe ..." häufiger vorkommt.

Norsklærer'n

09.01.08 00:32
Jeg skrev et svar lenger nedenfor på dette, men gjentar det her:

Man trenger ikke preposisjon på norsk og den konjunktiven behøver man ikke å prøve å vri så mye ut av:

Hvis jeg var maler, ville jeg malt deg et bilde.
Hvis jeg var dikter, ville jeg skrevet deg et dikt.
Hvis jeg var sanger, ville jeg sunget deg en sang.
Men jeg er kun en mann som sier deg: jeg elsker deg.
ZZZZZ

09.01.08 09:10
"ville jeg male" und "ville jeg malt" sind beide richtig.

09.01.08 10:02
til ZZZZZ:
Jeg er enig at jeg ikke burde skrevet at man MÅ bruke preposisjon for å kompensere. Men jeg ville aldri sagt "Nå skal jeg skrive deg et dikt" i dagligtalen. Jeg oppfatter bruk av indirekte objekt uten preposisjon som veldig stivt og gammeldags ved verb som male, skrevet, sunget.. (men ok, det var jo et dikt, så her funker det jo greit :)) Men ved verb som jeg gi, sende, fortelle, si, mener jeg det er helt naturlig å utelate preposisjonen.