Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo ihr alle!
Muss mal wieder was fragen: ich verstehe das mit dem Konjunktiv einfach nicht (ich glaube es ist Konjunktiv...).
Kann mir jemand auf norwegisch übersetzen:
"Ich würde ihn fragen ob ..."
"Ich hätte die Mädchen gefragt ob..."
"Ich wäre zu ihm gegangen und hätte gfragt ob ..."

Tausen Dank euch allen! Ihr wärt mir eine riesen Hilfe!
Julia

12.01.08 14:30
"Ich würde ihn fragen ob ..."
-Jeg ville ha spurt han om..../ Jeg hadde spurt han om
"Ich hätte die Mädchen gefragt ob..."
-Jeg hadde spurt jentene om/ Jeg ville ha spurt jentene om ....
"Ich wäre zu ihm gegangen und hätte gfragt ob ..."
-Jeg ville ha gått til han og ville ha spurt (han) om.. Jeg ville ha gått til han og hadde spurt omJeg hadde gått til han og ville ha spurt (han) om.../ Jeg hadde gått til han og hadde spurt om...

12.01.08 14:46
!Ich würde ihn fragen ob.."
Jeg ville spørre han om..

12.01.08 14:56
Danke! Heißt das, dass man immer das Perfekt dafür benutzt? Also "ville HA SPURT", "ville HA GÅTT", etc.?
Und dieses "ville spørre"? Geht das also auch in der Präsensform?
Danke!!!

12.01.08 15:30
Jeg viser til Riksmålforbundets hjemmeside.
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-2.html

Jeg siterer:

"1.kondisjonalis: ville skulle kaste villeskulle skrive
2.kondisjonalis: villeskulle ha skrevet Villeskulle ha skrevet

Kondisjonalis er egentlig ingen ren tempus, men uttrykker at en verbalhandling under visse tenkte vilkår ville skje eller ville ha skjedd. Hun ville hjelpe deg hvis du bare ba om det. Han ville ha skrevet til deg hvis du hadde bedt ham om det. Jeg skulle gjerne stille opp på dugnaden, men jeg er dessverre bortreist den dagen. Jeg skulle (ha) levert oppgaven min for lenge siden, men jeg har vært så opptatt at jeg ikke har rukket det."

12.01.08 16:30
Riksmål er ingen offisiell målform i Norge, bare så det er sagt!

12.01.08 16:31
Men her sammenfaller det i det minste med offisielt bokmål.

12.01.08 16:45
men.. jeg ville ha (/hadde) brukt "hadde" i alle disse eksempelsetningene: hun hadde hjulpet deg om du bare ba om det, han hadde skrevet til deg.., jeg hadde stilt opp på dugnaden..osv
er det feil det da? umgangsprache kanskje?

12.01.08 17:16
Nei, det er også riktig, selv om Riksmålsforbundet ikke nevnte det under kondisjonalis.....

12.01.08 18:28
Tusen takk! Ihr seid so super!!!
Jetzt habe ich es endlich verstanden!
:-)

12.01.08 20:59
På en hjemmeside heter det: "Kondisjonalis er mulighetenes og drømmenes form. "
Eksempel; Klagene skulle ha vært behandlet, det ville ha vært kjempefint!

http://camillam.stud.hive.no/norsk/grammatikk.htm

I norsk grammatikk har vi inntil nylig brukt termene 1.kondisjonalis og 2.kondisjonalis. Kondisjonalis betyr "godtatt på vilkår". Kondisjonalis er i familie med kondisjon som betyr vilkår eller betingelse. -Men ifjor innførte Norsk Språkråd nye betegnelser. Første kondisjonalis heter nå: Preteritum futurum . Eks: "Jeg ville spørre han om dersom... ." Andre kondisjonalis heter etter ny terminologi: Preteritum futurum perfektum. Eks: "Jeg ville ha spurt han om dersom... ."

Jeg er så fri å spørre om hvorfor de nye termene er mer fruktbare enn de gamle med henblikk på "mulighetenes og drømmenes form"?

12.01.08 23:08
Jeg lager en egen tråd med utgangspunkt i siste innlegg.

13.01.08 00:54
-Jeg ville ha gått til han og ville ha spurt (han) om.. Jeg ville ha gått til han og hadde spurt omJeg hadde gått til han og ville ha spurt (han) om.../ Jeg hadde gått til han og hadde spurt om...

Heter det IKKE på Norsk !
Derimot:
Jeg ville ha gått til ham og spurt ham om...
Dobbel hadde/ville blir meningsløst.