Hei, würde jemand bitte meinen Übersetzungsversuch berichtigen?
Seit einigen Tagen lese ich im Internet die „Aftenposten“. Es ist nicht sehr einfach, da ich vieles noch nicht verstehe. Daher ist mein Wörterbuch mein ständiger Begleiter. Es ist schon ganz abgegriffen.
Siden flere dager leser jeg „Aftenposten“ i internet (en ?). Det er ikke så lett, fordi jeg forstår ikke enda så mye. Derfor er min ordbok min permanent ledsager. Det er allerede ganske slitt.
Lieben Dank im Voraus.
Kristina
Seit einigen Tagen lese ich im Internet die „Aftenposten“. Es ist nicht sehr einfach, da ich vieles noch nicht verstehe. Daher ist mein Wörterbuch mein ständiger Begleiter. Es ist schon ganz abgegriffen.
Siden flere dager leser jeg „Aftenposten“ i internet (en ?). Det er ikke så lett, fordi jeg forstår ikke enda så mye. Derfor er min ordbok min permanent ledsager. Det er allerede ganske slitt.
Lieben Dank im Voraus.
Kristina
15.01.08 09:51
Hei Kristian,
viel kann ich nicht nerichtigen, aber:
i internet- på (?) internett
min ordbok min- ordboka min
den Rest kan ja mal jemand anders unter die Lupe nehmen...
:-)
viel kann ich nicht nerichtigen, aber:
i internet- på (?) internett
min ordbok min- ordboka min
den Rest kan ja mal jemand anders unter die Lupe nehmen...
:-)
15.01.08 10:07
Jeg har lest Aftenposten på nett i flere dager nå. Det er ikke så lett, fordi det er mye jeg foreløpig ikke forstår. Derfor er ordboka mi blitt min permanente ledsager. Den er allerede ganske slitt.
Ida
Ida
15.01.08 10:07
I flere dager leser jeg „Aftenposten“ på nettet. Det er ikke så lett, fordi jeg forstår ikke så mye enda. Derfor er min ordbok min permanent ledsager. Den er allerede ganske sliten.
15.01.08 10:08
wir haben uns åberschnitten. Idas ist natürlich richtig!!!!
15.01.08 11:30
Dank an alle und an Ida meine Frage.
Warum sagt man "Jeg har lest" ? Ich lese doch immer noch.
Und würde man dann nicht sagen. "Jeg leste", weil doch eine bestimmte Zeitangabe genannt ist?
Kristina
Warum sagt man "Jeg har lest" ? Ich lese doch immer noch.
Und würde man dann nicht sagen. "Jeg leste", weil doch eine bestimmte Zeitangabe genannt ist?
Kristina
15.01.08 11:44
Hier gibt es einfach einen Unterschied zwischen Norwegisch und Deutsch, der gelernt werden muss.
Ich lese seit [Zeitpunkt] (Präsens) = Jeg har lest siden ... (Perfekt).
Ich lese seit [Zeitraum] = Jeg har lest i ...
Altså: Jeg har lest siden 2007 / Jeg har lest i tre måneder.
Perfekt wird hier verwendet, weil die Handlung noch nicht abgeschlossen ist. Zeitangabe + abgeschlossene Handlung wäre ganz richtig Präteritum "leste".
Ich lese seit [Zeitpunkt] (Präsens) = Jeg har lest siden ... (Perfekt).
Ich lese seit [Zeitraum] = Jeg har lest i ...
Altså: Jeg har lest siden 2007 / Jeg har lest i tre måneder.
Perfekt wird hier verwendet, weil die Handlung noch nicht abgeschlossen ist. Zeitangabe + abgeschlossene Handlung wäre ganz richtig Präteritum "leste".
15.01.08 12:10
Ja danke. Natürlich. Jetzt, wo du es schreibst! Habe ich auch alles schon mal durchgenommen. Erschreckend, wie viel man doch wieder vergisst! Ich lerne dann mal fleißig weiter :-)
Kristina
Kristina
15.01.08 18:34
Dessuten er det best å sette tidsuttrykket først i setningen.
I flere dager nå har jeg lest
I flere dager nå har jeg lest
15.01.08 21:27
Der Unterschied zwischen enda und ennå wird immer weniger gemacht. Die, die ihn noch machen, würden sagen/schreiben: jeg forstår ikke ennå så mye, oder besser, jeg forstår ikke så mye ennå.
16.01.08 07:44
Nochmals Danke für eure Erklärungen.
Kristina
Kristina
16.01.08 13:05
Was genau ist denn der Unterschied zwischen "enda" und "ennå"?