Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo ihr lieben Leute,
könnt ihr mir vielleicht folgenden Satz ins norwegische übersetzen?:
"Denn irgendwie ist ein Fehler doch etwas besonderes, weil es einfach anders ist, er ist einfach da und sollte eigentlich nicht da sein."
Ich wäre euch super dankbar, wenn ihr das hinkriegen könntet.
Also danke euch schonmal im Voraus
Karin

21.10.04 13:01
Fordi en feil på en måte er noe spesielt siden det er rett og slett anderledes, den er bare der, men skulle egentlig ikke være det.

21.10.04 17:32
Wow, ganz herzlichen Dank
Karin

21.10.04 19:35
Es heißt nicht "anderledes" sondern "annerledes". Das "d" war da und sollte eigentlich nicht da sein. :-)

Solfrid (Norwegerin)

21.10.04 21:13
Solfrid, takk for hjelpen din :-)
Karin

21.10.04 21:17
Forresten, du skriver og forstår veldig bra tysk.
Karin

22.10.04 00:54
'anderledes' ist die Riksmålschreibweise und wird gerne von älteren Leuten benutzt. Manche von ihnen sprechen sogar das 'd'.