Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan sier jeg at "noe var et lyspunkt i dagen min"? Hoffnungsschimmer er kanskje litt gammeldags?
På forhånd tusen takk!

06.02.08 13:44
Lichtblick geht auch

06.02.08 13:46
Hei ???
Kan du bruke "Trost" eller "Lichtblick"?
God middag far Claus i Kristiansand

06.02.08 14:23
Hoffnungsschimmer er et kurant uttrykk. Synonymer er Hoffnungsstrahl ,Hoffnungsfunke og Lichtblick .

Lemmi

06.02.08 14:28
Hei Lemmi og den som stiller spørsmålet, dette fand jeg i Duden til Hoffnungsschimmer:
Hoffnungsschimmer , Trost, Tröstung, Zuspruch, Aufrichtung, Hoffnung, Lichtblick, Linderung, Balsam, Labsal, Wohltat, Herzenstrost, Seelentrost, Erquickung; Beileid, Mitgefühl; zuversichtlich [sein]; T. geben, Trost spenden (geh.), Mut zusprechen / machen; tröstlich.
(c) Dudenverlag
Forsatt god onsdag fra Claus i Kristiansand

06.02.08 20:52
Hallo Claus, hallo Lemmi,

nach meinem Empfinden liegt zwischen den beiden Wörtern ein Unterschied.
Ein „Hoffnungsschimmer“ ist der Ausdruck dafür, dass es vielleicht einmal besser werden könnte. Ein „Lichtblick“ aber ist die Erkenntnis, dass eine Lösung oder Hilfe in Sicht oder schon da ist. In diesem Fall wäre „Lichtblick“ wohl die bessere Übersetzung.

Kristina