Hvordan sier jeg at "noe var et lyspunkt i dagen min"? Hoffnungsschimmer er kanskje litt gammeldags?
På forhånd tusen takk!
På forhånd tusen takk!
06.02.08 13:44
Lichtblick geht auch
06.02.08 13:46
Hei ???
Kan du bruke "Trost" eller "Lichtblick"?
God middag far Claus i Kristiansand
Kan du bruke "Trost" eller "Lichtblick"?
God middag far Claus i Kristiansand
06.02.08 14:23
Hoffnungsschimmer er et kurant uttrykk. Synonymer er Hoffnungsstrahl ,Hoffnungsfunke og Lichtblick .
Lemmi
Lemmi
06.02.08 14:28
Hei Lemmi og den som stiller spørsmålet, dette fand jeg i Duden til Hoffnungsschimmer:
Hoffnungsschimmer , Trost, Tröstung, Zuspruch, Aufrichtung, Hoffnung, Lichtblick, Linderung, Balsam, Labsal, Wohltat, Herzenstrost, Seelentrost, Erquickung; Beileid, Mitgefühl; zuversichtlich [sein]; T. geben, Trost spenden (geh.), Mut zusprechen / machen; tröstlich.
(c) Dudenverlag
Forsatt god onsdag fra Claus i Kristiansand
Hoffnungsschimmer , Trost, Tröstung, Zuspruch, Aufrichtung, Hoffnung, Lichtblick, Linderung, Balsam, Labsal, Wohltat, Herzenstrost, Seelentrost, Erquickung; Beileid, Mitgefühl; zuversichtlich [sein]; T. geben, Trost spenden (geh.), Mut zusprechen / machen; tröstlich.
(c) Dudenverlag
Forsatt god onsdag fra Claus i Kristiansand
06.02.08 20:52
Hallo Claus, hallo Lemmi,
nach meinem Empfinden liegt zwischen den beiden Wörtern ein Unterschied.
Ein „Hoffnungsschimmer“ ist der Ausdruck dafür, dass es vielleicht einmal besser werden könnte. Ein „Lichtblick“ aber ist die Erkenntnis, dass eine Lösung oder Hilfe in Sicht oder schon da ist. In diesem Fall wäre „Lichtblick“ wohl die bessere Übersetzung.
Kristina
nach meinem Empfinden liegt zwischen den beiden Wörtern ein Unterschied.
Ein „Hoffnungsschimmer“ ist der Ausdruck dafür, dass es vielleicht einmal besser werden könnte. Ein „Lichtblick“ aber ist die Erkenntnis, dass eine Lösung oder Hilfe in Sicht oder schon da ist. In diesem Fall wäre „Lichtblick“ wohl die bessere Übersetzung.
Kristina