Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei und guten Tag,

ich habe die letzten Texte mitgelesen und stolpere über diese Formulierung:
"Men jeg er norsk så ikke ta det for god fisk."

Ist bestimmt ´ne Redewendung, denk ich mal:-)
Dank im Voraus für eine Übersetzung.

Hannah

06.02.08 14:23
Hei Hannah,
wörtlich übersetzt:
Aber ich bin Norweger(in) so nicht nehmen für guten Fisch.
Auf Deutsch könnte man vielleicht sagen:
Ich bin Norweger(in), darum bin ich nicht ganz sicher.
Fortsatt god onsdag fra Claus i Kristiansand

06.02.08 14:26
"Aber ich bin Norweger, also nimm das nicht für bare Münze."

Man muss sich den Fisch schließlich erst genau anschauen, ob er nicht verdorben ist...

06.02.08 20:29
Ah, ja. Hab ich mir ja fast gedacht. Neue Frage! Hat die Redewendung: "Ta det med en klype salt" die gleiche Bedeutung?
Hannah

06.02.08 21:43
Ja, das ist ungefähr das gleiche. Kommt von Latein "cum grano salis" und gibt es ja auch auf Englisch.

06.02.08 22:20
Danke und einen schönen Abend noch.
Hannah