Hei und guten Tag,
ich habe die letzten Texte mitgelesen und stolpere über diese Formulierung:
"Men jeg er norsk så ikke ta det for god fisk."
Ist bestimmt ´ne Redewendung, denk ich mal:-)
Dank im Voraus für eine Übersetzung.
Hannah
ich habe die letzten Texte mitgelesen und stolpere über diese Formulierung:
"Men jeg er norsk så ikke ta det for god fisk."
Ist bestimmt ´ne Redewendung, denk ich mal:-)
Dank im Voraus für eine Übersetzung.
Hannah
06.02.08 14:23
Hei Hannah,
wörtlich übersetzt:
Aber ich bin Norweger(in) so nicht nehmen für guten Fisch.
Auf Deutsch könnte man vielleicht sagen:
Ich bin Norweger(in), darum bin ich nicht ganz sicher.
Fortsatt god onsdag fra Claus i Kristiansand
wörtlich übersetzt:
Aber ich bin Norweger(in) so nicht nehmen für guten Fisch.
Auf Deutsch könnte man vielleicht sagen:
Ich bin Norweger(in), darum bin ich nicht ganz sicher.
Fortsatt god onsdag fra Claus i Kristiansand
06.02.08 14:26
"Aber ich bin Norweger, also nimm das nicht für bare Münze."
Man muss sich den Fisch schließlich erst genau anschauen, ob er nicht verdorben ist...
Man muss sich den Fisch schließlich erst genau anschauen, ob er nicht verdorben ist...
06.02.08 20:29
Ah, ja. Hab ich mir ja fast gedacht. Neue Frage! Hat die Redewendung: "Ta det med en klype salt" die gleiche Bedeutung?
Hannah
Hannah
06.02.08 21:43
Ja, das ist ungefähr das gleiche. Kommt von Latein "cum grano salis" und gibt es ja auch auf Englisch.
06.02.08 22:20
Danke und einen schönen Abend noch.
Hannah
Hannah