Direkt zum Seiteninhalt springen

Wer kann mir das ubersetzen? "Livet er som en skjør rose, vakker skjønn og veldig lett å ødelegge. Men hvis min rose fikk et hakk for hver gang jeg tenkte på deg ville den vært helt opphakket. Tusen takk for hjelpen.

08.02.08 07:53
Das Leben ist wie eine zerbrechliche Rose, wunderschön und leicht zu zerstören. Aber wenn meine Rose für jeden Gedanken an dich einen Stachel bekäme, wäre sie sehr stachelig.
Kristina

08.02.08 08:07
danke kristina! ha en fin helg!

08.02.08 08:37
Meine Muttersprache ist Deutsch. Aber ich bin mir nicht ganz sicher, ob die Übersetzung von "hakk" als Stachel oder Dorne richtig ist. Es geht aus meiner Sicht mehr darum, dass die Rose völlig zerhackt wäre, wenn sie bei jedem Gedanken an Dich eine Kerbe erhielte... Ich lasse mich aber gerne belehren.
Grüsse, Michael

08.02.08 08:41
hei Michael,
nein, ich muss mich belehren lassen. Ich habe mich von dem "hakk" irreführen lassen. Ich bitte um Entschuldigung.
(War wohl noch nicht ganz wach!)
Kristina

08.02.08 09:17
Ob zerhackt oder stachelig, irgendwie hakt das Bild. Der erste Teil ist doch etwas Positives, und wenn Gedanken eine Kerbe in die Rose schlagen, ist das doch eher negativ. Das ließe sich mit den Stacheln aber reparieren:
... Aber wenn meine Rose für jeden Gedanken an dich einen Stachel bekäme, wäre sie wunderbar geschützt.

Na ja, vielleicht sollte man sich da trotzdem insgesamt etwas anderes ausdenken, um die Liebe auszudrücken. Oder soll hier eher Abstand und Ablehnung ausgedrückt werden?
Wowi

08.02.08 09:26
Ist hier vielleicht von einer zerbrochenen Liebe die Rede?
Und dass jeder Gedanke, den man an diese Liebe noch hat, schmerzt. Damit könnte man die Beschädigung der Rose erklären.
Moni

08.02.08 09:52
Es wird das (eigene) Leben mit deiner Rose verglichen. Und der Gedanke an einen anderen (deg) fügt der Rose (dem Leben) Schaden zu. Am besten also, sich den anderen aus dem Kopf schlagen!?

08.02.08 09:53
sorry, oben nicht "deiner Rose", sondern "einer Rose"

08.02.08 16:33
Mein Vorschlag:
Das Leben ist wie eine empfindliche Rose, bewundernswertWackervakker skjønn og veldig lett å ødelegge. Men hvis min rose fikk et hakk for hver gang jeg tenkte på deg ville den vært helt opphakket. Tusen takk for hjelpen

08.02.08 16:44
Mein Vorschlag:
Das Leben gleicht einer empfindlichen Rose, bewundernswert schön und leicht zu zerstören. Würde aber meine Rose jedesmal eine Scharte bekommen, wenn ich an dich dächte wäre sie im Nu verstümmelt.
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand

09.02.08 06:03, Mestermann no
Vorschlag: "Das Leben ist wie eine zerbrechliche Rose, wunderschön und leicht zu zerstören. Aber wenn meine Rose für jeden Gedanken an dich einen Riss bekäme, wäre sie ganz aufgerisst". Wortwörtlich.

10.02.08 09:01
aufgerisst? aufgerissen oder zerrissen

11.02.08 01:55, Mestermann no
'zerrissen' oder 'aufgerissen', natürlich. Habe die Antwort spät nachts geschrieben.