Direkt zum Seiteninhalt springen

"ikke før" kann in manchen zusammenhängen "kaum" bedeuten,(harry potter hörbuch norsk wird das oft so gebraucht) aber das findet sich fast nirgends in wörterbüchern , auch hier nicht

09.02.08 23:27
Hei ???
ikke før = nicht früher, nicht vorher
God kveld fra Claus i Kristiansand

10.02.08 08:29
Sucht man mit "ikke før hadde han", findet man Beispiele wie diese:
Ikke før hadde han snakket ut, så kom kongssønnene.
Og ikke før hadde han oppdaget det, før det smalt 2 ganger til i rask rekkefølge.
Men ikke før hadde han hogd tre hogg, før nissen kom, tok fatt i ham og prylte ham dyktig opp.
Men ikke før hadde han fullført settningen så gav den løse leiren de lå på etter.

In diesen Fällen kann man "ikke før" mit "kaum" übersetzen.
Kaum hatte er den Satz beendet, gab die lose Unterlage nach.
Wowi

10.02.08 10:54
Ich könnte mir denken, dass das am deutschen "kaum" liegt, dass man diese Form so nicht in Wörterbüchern findet. "Ikke før" hat einen eindeutig zeitlichen Bezug, während "kaum" sich in den meisten Fällen auf eine Menge bezieht und deutlich seltener den zeitlichen (Folge-)bezug hat. Leider habe ich den neuen Hustad D-N nicht, denn ich könnte mir vorstellen, dass da auch die "ikke før" Bedeutung von "kaum" aufgeführt ist. In der N-D Ausgabe ist "ikke før" nicht drin.
VG V0

10.02.08 17:34
Hei ???
Detter finner jeg i Kunnskapsforlagets elektroniske ordbok norsk - tysk:
før (konj.)
a) ehe, bevor,
[«» Uttrykk]
det gikk tre timer før flyet kunne lande es vergingen drei Stunden, ehe/ bevor das Flugzeug landen konnte;
b) (ved nektelse)
[«» Uttrykk]
ikke før, aldri før bevor, bis, ehe;
du får ikke gå før arbeidet er unnagjort du darfst nicht gehen, bis die Arbeit getan ist;
mor legger seg aldri før far er hjemme Mutter legt sich nie zu Bett, bevorbisehe Vater zu Hause ist;
ikke før (= knapt) kaum... (als);
ikke før var han kommet hjem, så ringte han kaum war er zu Hause, rief er mich an/als er mich anrief.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

11.02.08 01:49, Mestermann no
In Norwegisch kann man 'knapt' (=kaum) auch so benutzen, z.B.: "Han var knapt (nok) kommet inn gjennom døren, så ringte telefonen". "Knapt var hun gjennom kjærlighetssorgen, så møtte hun en ny mann."
Vennlig hilsen M