11.02.08 20:06
Kann mir jemand bitte das uebersetzen?
1000...Danke
Mia
Die Krankheit MCS ist eine Reaktion des Immunsystems gegenüber Spuren von Chemikalien und Umweltschadstoffen.

11.02.08 20:15
Sykdommen MCS er en reaksjon av immunsystemet på spor av kjemikalier og miljøgifter

(es heißt übrigens "Reaktion auf")

11.02.08 21:16
Heter det ikke reaksjon i eller fra immunforsvaret? Av klinger veldig rart i mine norske ører.

11.02.08 21:44
"Av" er veldig rart! det må være noe annet, kanskje i eller fra. Det kommer an på om det er i (som i inni) immunsystemet. Hmmm, jeg vet ikke hvordan man kan si det der... Lettest er det å si "Sykdommen MCS oppstår når immunsystemet reagerer på spor (...)".

Mvh
Thea

11.02.08 22:08
Hei, ich hab's ja wohl mit dem Genitiv:
Was haltet ihr von "immunforsvarets reaksjon" :
Sykdommen MRC er immunforsvarets reaksjon mot spor av kjemikalier og miljøgifter ?
Mona

11.02.08 22:35
Eine Reaktion des Immunsystems ist ein so genannter subjektiver GEnitiv. Bei einer Umschreibung wird der Genitiv zum Subjekt eines entsprechenden Satzes. Dieser Genitiv wird im Norwegischen oft als Subjekt+Verbal übersetzt, genau wie Thea vorgeschlagen hat. Eine Übersetzung mit GEnitiv geht ja auch.

12.02.08 07:12
Welches der beiden "av" findet ihr denn seltsam?
Reaktion des Immunsystems = reaksjon av immunsystemet
Das ist doch eine Standardumsetzung einer Genitivkonstruktion. Dass die Reaktion auch im Immunsystem stattfindet, steht auf einem anderen Blatt. "des Immunsystems" und "im Immunsystem" sind allerdings fachlich gesehen nicht gleichbedeutend.

12.02.08 10:12
Standardübersetzung einer Genitivkonstruktion? Laut meiner empirischen Untersuchung zum Genitiv und norwegischer Übersetzungen gibt es eben keine Standardübersetzung.

12.02.08 13:57
Der Unterschied zwischen "eine Standardübersetzung" und "die Standardübersetzung" ist wesentlich. Willst du behaupten, dass du keine Übersetzungsmuster gefunden hast?