Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

"Die Hoffnung stirbt zuletzt"
heißt das:
"håpet døder sist"?

Hellen

15.02.08 13:24
Man sagt eher: "Håpet er det siste som dør."

15.02.08 14:45
Oder: Håpet dør til sist.

15.02.08 20:17
noch kürzer: håpet dør sist
(til sist: am Ende, zum Schluss; ist nicht ganz das gleiche wie zuletzt)

16.02.08 23:34
Hallo, meine Übersetzung war doch Unfug, nicht wahr? "Døder" ist doch der Plural von "Tod", oder?
Hellen

17.02.08 13:59
Für død (Tod) ist die Mehrzahl nicht üblich. Auf Norwegisch kannst du also keine tausend Tode sterben. Dein "døder" würde als die Präsensform des Verbs døde aufgefasst werden, das zwar stark mit deutsch töten zusammenhängt, aber heute die Bedeutung "unterdrücken" hat. "Die Hoffnung unterdrückt zuletzt" ist ja auch eine schöne Botschaft ...
Wowi

17.02.08 19:28
Hei Wowi, da hast du Recht.
Hellen