Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle zusammen,
bitte nicht lachen. Aufgrund einer lustigen Unterhaltung im Norwegischkurs sollen wir eine Übersetzung starten. Ich habe mir schon meine Gedanken gemacht, möchte aber nicht, dass die Übersetzung zur ungewollten „Peepshow“ wird. Würdet ihr mir bitte helfen? Also hier der Text:

Ich gehe in die Dusche und ziehe den Vorhang/die Tür zu. Dann nehme ich die Handdusche und stelle die Wassertemperatur ein. Nicht zu warm und nicht zu kalt. Ich befestige die Handdusche und lasse das Wasser über meinen Kopf und meinen Körper laufen. Nachdem Haut und Haare richtig nass sind, wasche ich mir die Haare mit einem milden Shampoo. Danach seife ich mich mit einem hautfreundlichen Duschgel ein. Nicht zu viel, denn tägliches Duschen ist eigentlich gar nicht gesund); aber herrlich. Anschließend brause ich mich von Kopf bis Fuß ab und trockne mich ab. Zum Schluss kreme ich meine Haut mit einer reichhaltigen Hautcreme ein.

Vielen lieben Dank im Voraus
Mareike

18.02.08 12:38
Besser erstmal selbst probieren! Sonst lernt man auch nichts dabei...

18.02.08 13:06
Ja klar, aber ich brauche noch etwas Zeit zum Übersetzen.
Mareike

18.02.08 13:48
Hei, und hier nun mein Versuch.
Jeg går i dusjkabinettet og jeg låser døren. Nå tar jeg hånddusjen og regulerer vanntemperaturet. Ikke for varmt og ikke for kaldt. Jeg gjør fast hånddusjen og lar vannet renne over mitt hode og min kropp. Etter at hud og hår er riktig våt, vasker jeg håret mitt med et mild vaskemiddel (shampoo). Deretter såper jeg inn med en hudvennlig dusjgel?. Ikke for mye, fordi daglig dusje er egentlig ikke sunnt; men herlig. Etterpå dusjer jeg fra topp til tå og tørker meg av. Til sist smører jeg hudet mitt med en rikholdig hudkrem.
Mareike

18.02.08 14:43
Das ist doch schon sehr gut , hier ein paar Verbesserungen:
Jeg går i dusjkabinettet og låser døren >> zweites " jeg " überflüssig , den Viorhang vorzieyh3en = å dra for dusjforhenget

Stand da wirklich " Handdusche " , eigentlich heisst es " Brause " auf Deutsch.

Jeg fester hånddusjen >> gjøre fast = ein Schiff vertäuen ( festmachen )

Etter at hud og hår er blitt skikkelig våt >> er ... blitt , im Norwegischen ist die Bezeichnung des Vorgangs hier wichtig

... med en mild sjampoo >> kein " vaskemiddel " nehmen , dass bedeutet immer " Waschmittel " im Sinne von " Putzmittel " oder " Mittel zum Kleiderwaschen " und brennt ausserdem in den Augen

Deretter såper jeg MEG in >> Das " meg " hast Du sicher
vergessen

... for daglig dusjing er egentlig ikke sunt >> kein Infinitiv

Etterpå dusjer jeg meg ... og tørker meg >> å dusje seg = sich abduschen ; å tørke seg = sich abtrocknen , daws " ab " wird nicht wiedergegeben

Til slutt smører jeg inn huden med en fet / nærenede hudkrem

å smøre seg inn = sich eincremen ; hud - en = Utrum , kein Neutrum ; das " min " darf hier fehlen , es klingt unfreiwillig süss ; kleine Kinder würden so sprechen

Das war ja eine milde Strafe für Schwatzhaftigkeit im Unterricht, welches Strafmass giltfür ernste Vergehen ?

Lemmi

18.02.08 14:56
Hei Lemmi, wo denkst du hin? Das war doch nicht für Schwatzhaftigkeit!! Hm......., oder doch?
Besten Dank für deine Hilfe.
Mareike

18.02.08 14:59
Ach ja, du fragtest nach den ernsten Vergehen. Da muss das Geschriebene in die Tat umgesetzt werden...... Mit dem Lehrer!
Ich beantrage hiermit das Entfernen des Wortes "Peepshow" aus den Stichwörtern!! Grinz
Mareike