Hei, ich habe gerade den Spruch gelesen.
"If you can dream it, you can do it."
Hvis du kan drømme det du kan gjøre det.
Ist das richtig übersetzt?
Dank im Voraus
"If you can dream it, you can do it."
Hvis du kan drømme det du kan gjøre det.
Ist das richtig übersetzt?
Dank im Voraus
18.02.08 21:12
Hvis du kan drømme det, kan du gjøre det. oder auch
Klarer du å drømme det, klarer du å gjøre det.
MfG
Thea
Klarer du å drømme det, klarer du å gjøre det.
MfG
Thea
19.02.08 06:01, Mestermann
Ich würde nicht sagen "hvis du kan drømme det", sondern "hvis du kan drømme om det".
"Å drømme det" klingt nach Anglizismus in meinen Ohren, und nicht richtig gut Norwegisch. Aber da bin ich eher konservativ...
Also: "Hvis du kan drømme om det, kan du (også) gjøre det."
M
"Å drømme det" klingt nach Anglizismus in meinen Ohren, und nicht richtig gut Norwegisch. Aber da bin ich eher konservativ...
Also: "Hvis du kan drømme om det, kan du (også) gjøre det."
M
19.02.08 18:18
Dankeschön