Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!
Wer könnte mir bei der Übersetzung dieses Abschnittes helfen?:
"Wie es im Liede steht:
« Ich hab’ mein Herz in Heidelberg verloren»
Es geschah im September 1996, als ich nach Deutschland zog, um weiterzustudieren. Komischerweise alles schien einfach zu sein : sehr schnell habe ich ein Zimmer , ein Studienplatz an der Uni(Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg), einen Job und Freunde gefunden. Alles innerhalb einer Woche…
Heidelberg ist eine sehr schöne Stadt, romantisch, mit einem Schloss, dass unter anderen von den Franzosen zerstört wurde…"

Vielen Dank im voraus,
Hilsen,
S.

28.10.04 22:23
Frei übersetzt : Mitt hjerte ligger i Heidelberg ?
Sonst : Jeg har mistet hjerte mitt i Heidelberg ?
Hilsen Lode

30.10.04 18:57
Du kan nok også si at "du har mistet ditt hjerte til Heidelberg".

A.R

30.10.04 23:00
" Til Heidelberg " passer ikke. Sangen beskriver kjærligheten til et fruentimmer, ikke til selve byen:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/ichhabme.html

Vil du også ha oversatt resten ?
"... det var i 1996 da jeg flyttet til Tyskland for å fortsette mine studier. Merkelig nok syntes alt å være så lett i starten. Jeg fikk både hybel, studieplass, jobb og venner i en fei. Alt innen en uke...
Heidelberg er en svært vakker by, romantisk, med et slott som bl.a. ble ødelagt av franskmennene..."

M.

31.10.04 23:23
Ikke noe problem på norsk å si at du har mistet, eller kanskje bedre tapt, ditt hjerte til noe annet enn en person. F.eks.: "Jeg har tapt mitt hjerte til Lofoten / til Shetland"- rett nok høres det litt arkaisk ut, men helt gangbart!

A.R.

01.11.04 09:04
Selvfølgelig kan du si " til ..." når du ønsker å uttrykke at følelsene gjelder et sted. Grunnen til at jeg foretrakk " i Heidelberg " er innholdet i første vers som beskriver kjærligheten til en jente." I Heidelberg " angir her bare handlingsstedet.
Da jeg leste teksten en gang til kom jeg litt i tvil. I siste vers utvides kjærligheten til også å gjelde de gamle dager og stedet der det lyriske jeg erfarte sin lykke, slik at " til " kunne passe allikevel.
Preposisjoner er en lumsk affære. Jeg synes at " in " i den tyske versjonen rommer både " i " og " til " i norsk. Kanskje er Lodes forslag best. " Mitt hjerte ligger i Heidelberg " rommer både jegets konkrete opplevelser som ung mann og hans nostalgiske fornemmelser som ha får når han minnes et tilbakelagt livsavsnitt.

M.