Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei und guten Abend,

ich möchte folgendes übersetzen:
Nele hat gestern ihre Gitarrenprüfung abgelegt. Sie hat ganz passabel abgeschlossen. Die Note bekommt sie aber erst in der nächsten Woche. Sie hatte großes Lampenfieber. Und sie hat gesagt, dass es besser gewesen wäre, wenn sie vorher mehr geübt hätte. Ja, ja, so etwas weiß man doch immer erst hinterher.

Und hier mein Versuch:

Nele har avlagt si gitar(en)test i går. Hun har avsluttet helt rimelig. Men karakteren får hun først (i) neste uke. Hun har fått stor lampefeber. Og hun har sagt det ville ha vært bedre hvis hun hadde øvet mer tidligere. Ja, ja sånt noe vet folk jo alltid først baketter.

Dank im Voraus für eure Hilfe.
Lieben Gruß
Hellen

21.02.08 20:50
Nele avla sin gitartest (gitareksamen) i går. Hun avsluttet helt greit. ... Hun hadde skikkelig lampefeber. Og hun sa, det hadde (kunne/ville)vært bedre, hvis hun hadde øvd mer på forhånd. Ja, ja, sånt noe vet man alltid bedre etterpå.

Lg W.

21.02.08 21:00, Ueffing
Hei W.,
danke für die Berichtigung. Ich verwechsle immer noch das Präteritum mit dem Perfekt, wenn Zeitangaben im Spiel sind. "At det går an å bli så dum....., wie Thea sagt.
Lieben Gruß
Hellen

21.02.08 23:34
Hei!
Kleiner Tip: Perfekt hat immer was mit der Gegenwart zu tun. Wenn die Sache in der Vergangenheit abgeschlossen ist, ist es Pretäritum.
Anne

22.02.08 07:00
oder Präteritum

22.02.08 07:51
breites Lächeln, Danke, ihr seid so lieb.
Hellen